В українській мові часто-густо зустрічаються речення без підмета:
(1) Нас багато. (2) Тут темно. (3) На це питання нелегко відповісти.
У англійській мові і підмет і присудок повинні бути на місці. Ми знаємо, що дієслово (і, отже, присудок) в англійському реченні є завжди. Підмет же (якщо він за сенсом відсутній) можна для проформи замінити "манекеном". Така ситуація абсолютно незвична для слов'яномовних людей і породжує не тільки помилки, але і неприродну мову, ніби кальку з української.
Існує два таких випадки (ця фраза якраз і є прикладом одного з них) - There are two such cases.
Коли треба сказати, що якийсь об'єкт існує, наявний, вживається зворот there + be. Дієслово to be при цьому може стояти в різних часах, а його форма залежить від подальшого іменника. Сенс цього звороту можна передати словом "є", причому часто робиться акцент на тому, де, в якому місці є предмети або люди. У кожному конкретному випадку можна знайти вдаліше українське слово для перекладу - є, знаходиться, розташований і т.д.; слово "є" звучить незграбно, зате підходить завжди.
There is а child in the car! - В машині (є) дитина!
There are thirty days in April. - В квітні тридцять днів.
Is there а rest-room in this building? - В цій будівлі є туалет?
There were two boys in the picture. - На картині було зображено двох хлопчиків.
Повторимо ще раз: даний зворот описує те, що знаходиться у тому місці, котре нас цікавить. Так би мовити, «опис майна». Звідси зрозуміло, до речі, що описувані предмети йдуть із невизначеним артиклем (якщо це зчислювані іменники в однині) - вони нас цікавлять не самі по собі, а як представники своєї групи.
Українська конструкція виглядає логічніше: акцентовані слова (обставина місця) стоять на початку фрази. Англійською так теж можна:
Near the river there is a small house. - Біля ріки є невеликий будинок.
Але частіше за все ці слова в англійському варіанті стоять в кінці, оскільки уже сам зворот there + be показує, на що потрібно звернути увагу, і тоді перекладати речення з англійської слід починати з кінця.
There are five apples on the table. - На столі лежать п'ять яблук.
There were seven candidates for the position. - На це місце було сім претендентів.
І ще один приклад, щоб нагадати, що слово there в цьому звороті фіктивне, воно "не вважається".
There is а dog there. - Там є собака.
Давайте тепер поглянемо на цей зворот з незвичайного боку. Порівняєте два речення:
У мене є стіл. - В кімнаті є стіл.
А зараз їх переклад:
I have а table. - There is а table in the room.
Вся різниця в тому, на чому зроблений акцент: кому належить чи де знаходиться. При цьому українська мова використовує схожі конструкції, а англійська - різні. Проте, в англійській у цих двох зворотів є інша схожість - вони можуть будувати заперечення за допомогою частинки no, замість звичайної not.
I have no books. - There are no books on the table.
There is no parking here. - Тут не можна ставити машину.
There is no smoke without fire. - Немає диму без вогню.
There is no such thing as free lunch. - Обід безкоштовним не буває (в тому сенсі, що за все, зрештою, доводиться платити).
І, нарешті, ще один приклад - у вигляді питання:
How many children are there in your family? -There are four of us. або There are many of us.
Дієслово to be поводиться як і належить сильному дієслову - міняється місцями з підметом, нехай навіть і фіктивним.
Інший приклад несправжнього підмета - займенник it, коли йдеться про час, відстань, погоду і т.д.
It is Tuesday today.
It's five o'clock.
It was hot yesterday.
It will be dark soon.
It's about 5 miles from here to the ocean. - Звідси до океану приблизно 5 миль.
Цей зворот часто починає складніші речення:
It's а pity that you can't come with us. - Шкода, що ви не можете піти з нами.
It's possible that he is simply а fool. - Можливо, він просто дурень.
It's а mystery what he sees in her. - Загадка, що він в ній знаходить.
Is it true that she is sick? - Правда, що вона хвора?
Цікава деталь: англійська мова вважає за краще поміщати багатошарові "важкі" поєднання (що несуть основне смислове навантаження) в кінці речення. Можна, в принципі, сказати так:
То see him with а girl was unusual. Підкреслені слова (інфінітивна форма) є підметом: виявляється і це під силу дієслову. Втім, ось переклад:
Бачити його з дівчиною було незвично.
Але в англійській мові нормою є інше розташування слів і тоді місце підмета займає it:
It was unusual to see him with а girl.
It was nice to meet your friend. - Було приємно познайомитися з вашим другом.
It is difficult to be а boss. - Важко бути начальником.
It isn't easy to answer this question. - На це питання нелегко відповісти.
It's hard to understand what she is talking about. - Важко зрозуміти, про що вона говорить.
Зрідка до замінника підмета it пристроюються і інші дієслова:
It always pays to tell the truth. - Говорити правду завжди вигідно.
It takes 3 minutes to boil an egg. - Зварити яйце займає 3 хвилини.
Питання до таких прикладів даються нелегко; розуміння того, що it є підметом, допоможе вам:
How long does it take to boil an egg?