Хто любить артиклі ? Напевно, таких людей одиниці. Проте артиклі - невід'ємна частина англійської мови. Іноді вони змінюють зміст сказаного, ставлячи вас в незручне становище.
Тому важливо «знати їх в обличчя». Тим більше, що у нашого мозку є така особливість: він «не бачить» і «не чує» ті правила і особливості мови, про які не знає. Тобто, як тільки ви докладете зусиль і вивчите правила щодо вживання артиклів, ви почнете помічати їх в книгах, серіалах і в мовленні співрозмовника.
Нульовий і неозначений артиклі з частинами доби і порами року
Сьогодні ми зосередимося на вживанні артиклів з частинами дня (parts of day) і порами року (seasons). Основне правило свідчить, що артикль з ними не вживається (використовується нульовий артикль ), коли ці поняття використовуються в абстрактному значенні. Трохи плутано? Згадаймо мультфільм «Холодне серце».
За сюжетом, одна з сестер, Ельза, випадково заморожує все довкола, перетворюючи літо на вічну зиму, і зникає з міста. Друга сестра, Ганна, гуляючи по зимовому лісі в пошуках недбайливої родички, із захопленням говорить:
I never knew winter could be so beautiful. - Я раніше і не знала, що зима може бути такою гарною.
Героїня говорить про зиму як природне явище загалом, а зовсім не прo якусь конкретну зиму, тому артикль не ставиться. Давайте розглянемо й інші приклади (вже не з мультфільму).
A lot of people prefer spring to autumn. - Багато людей вважають весну кращою, ніж осінь.
Midsummer is good time for a sea holiday. - Середина літа - хороший час для відпустки на морі.
He works on his little farm from dawn to dusk in order to pick the crops. - Від світанку до заходу сонця він працює на своїй маленькій фермі, щоб зібрати урожай.
I woke up at sunrise feeling groggy and tired. - Я прокинувся на світанку, почуваючи себе сонним і втомленим.
Веселий сніговик Олаф також дає нам кілька прикладів вживання слова «літо» без артикля в своїй завзятій пісеньці.
На відміну від попередніх прикладів, в ситуації, коли до пори року або частини дня використовується описове визначення, нам потрібен неозначений артикль a/an. Говорячи простою мовою, описове визначення - це слово, яке відповідає на питання «який?», «яка?», «яке?»: холодна зима (а cold winter), сувора зима (a rough winter), прекрасна зима (a wonderful winter ).
Анна в розмові з Ельзою повідомляє неприємні новини:
Elsa, you kind of set off an eternal winter ... everywhere. - Ельза, ти ніби як запустила / викликала вічну зиму... всюди.
Тут слово eternal якраз виконує функцію описового визначення і тому вимагає неозначеного артикля. А ось і приклади цього правила:
What a lovely evening for a picnic! The weather is beautiful. - Який чудовий вечір для пікніка! Погода просто чудова!
He left the house on a freezing Monday morning and was never seen again. - Він покинув будинок одного морозного ранку у понеділок. Більше його не бачили.
Last year we had a really cold summer. - Минулого року літо було дійсно холодним.
I like walking empty city streets on a moonlit night. - Люблю гуляти по порожніх міських вулицях місячної ночі.
Природно, англійська не була би англійською, якби не мала винятків. В даному випадку це такі слова, як early (ранній), late (пізній), real (справжній), broad day / daylight (вдень); іменники в функції предикативу і ще деякі вирази, про які ми поговоримо пізніше. Перед ними неозначений артикль не ставиться.
Tree leaves are extremely beautiful in early autumn. - Листя дерев незвичайно красиве ранньої осені.
I just love the fact that I was born in late spring. - Я обожнюю той факт, що я народилася пізньою весною.
The bank robbery happened in broad daylight before people's very eyes. - Пограбування банку сталося серед білого дня прямо у людей на очах.
До речі, такі цікаві англійські словосполучення, як to have an early / a late night (рано / пізно лягати спати) і let's call it a day / a night (на сьогодні вистачить; час закінчувати) вживаються з невизначеним артиклем. Наприклад:
You got me. Let's call it a night. - Ти мене спіймав. На сьогодні вистачить.
Означений артикль з іменниками, що позначають частини доби і пори року
Настала черга означеного артикля the. Коли ми бачимо його з іменниками, що позначають частини доби або пори року, ми розуміємо, що мова йде про щось конкретне в даній ситуації. Також потрібно вживати певний артикль, коли є відповідний контекст або уточнююче визначення. Наприклад, the summer we will never forget (літо, яке ми ніколи не забудемо), або the autumn of 2016 (осінь 2016 року). У «Холодному серце» теж були помічені подібні ситуації.
If you would just stop the winter, bring back summer... please. - Якби ти тільки зупинила цю зиму, повернула літо... будь ласка.
У цій фразі принц Ханс використовує означений артикль, кажучи про ту конкретну зиму, яку наворожила Ельза.
The last time I saw my former classmates was 5 years ago, in the summer of 2012. - Востаннє я бачила колишніх однокласників 5 років тому, влітку 2012 року.
I did not sleep at all the night before my departure. - У ніч перед моїм від'їздом я зовсім не спав.
It was the first sunrise I saw not on TV but in real life. - Це був перший світанок, який я побачив не по телевізору, а наживо.
А як же стандартні in the morning / evening, запитаєте ви? Чому тут використовується означений артикль? В англійській досить багато стійких виразів, в яких артикль вживається або не вживається, незалежно від зовнішніх обставин. Я раджу вчити такі вирази напам'ять, адже шукати в них логіку - все одно, що шукати голку в стозі сіна.
У таких висловлюваннях використовується означений артикль:
in the morning - вранці;
in the daytime - днем, в денний час;
during the winter - взимку;
in the late autumn - пізньої осені;
all through the night - всю ніч;
in the dead of night - пізно вночі.
The fire started in the dead of night. - Пожежа почалася пізно вночі.
She was hoping to start working on her new book during the spring. - Вона сподівалася розпочати роботу над новою книгою навесні.
А ось в цих виразах з приводами at, by, about, past, before, after, towards, till артикля немає:
at night - вночі;
by noon - до полудня;
by midnight - до півночі;
past noon - після обіду;
after sunset - після заходу сонця.
She told us she'd be home by midnight. - Вона сказала нам, що повернеться додому до півночі.
When I was a child, my parents would not let me out after sunset. - Коли я був дитиною, мої батьки не випускали мене на вулицю після заходу сонця.
І остання порція висловів, які «не дружать» з артиклем:
all day (long) / from morning till night - цілий день, з ранку до ночі;
all night (through) - всю ніч;
day after day / day in, day out - день за днем, день за днем;
day and night - цілодобово.
Подивіться, як Анна з «Холодного серця» вживає фразу all evening в пісні.
But then we laugh and talk all evening,
Which is totally bizarre.
Nothing like the life I've led so far .
А потім ми будемо танцювати і розмовляти весь вечір,
І це так дивно.
Зовсім не схоже на життя, яка було у мене раніше.
Ще кілька прикладів з нашої сьогоднішньої теми можна почути у пісні Ельзи Let it go. Крім того, пісня співається у не дуже швидкому темпі, вона допоможе поліпшити ваше сприйняття мови на слух і розширити словниковий запас, тому я дуже рекомендую частіше її слухати і, можливо, навіть співати перед дзеркалом в гребінець. :-)
Джерело: Opentalk