B
Before one can say Jack Robinson.
Не встигнеш і оком моргнути.
Before you know where you are.
І охнути не встигнеш.
Best defense is offence.
Напад - кращий вид оборони.
Better a lean jade than an empty halter.
На безриб'ї і рак риба.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
Хорошого - потрохи.
Better be born lucky than rich.
Не родися красивим, а родися щасливим.
Better be the head of a dog, than the tail of a lion.
Краще бути першим серед останніх, ніж останнім серед перших.
Better die standing than live kneeling.
Краще вмерти стоячи, ніж жити на колінах.
Better late than never.
Краще пізно, ніж ніколи.
Better one-eyed than stone-blind.
Із двох бід вибирають меншу.
Between the upper and nether millstone.
Між двома вогнями.
Між молотом і наковальнею.
Betwixt and between.
Ні се, ні те.
Ні риба, ні м'ясо.
Birds of feather flock together.
Рибак рибака бачить здалеку.
Blind men can judge no colors.
Сліпій курці все пшениця.
Books and friends should be few but good.
Істинні друзі, як і мудрі книги - рідкість.
Boys will be boys.
Діти є діти.
By hook or by crook.
Всіма правдами і неправдами.
C
Call a spade a spade.
Називай речі своїми іменами.
Cat-and-dog life.
Жити як кішка зі собакою.
Cat's concert.
Хто в ліс, хто по дрова.
Charity begins at home.
Своя сорочка ближче до тіла.
Claw me, and I'll claw thee.
Рука руку миє.
Cleanliness is next to godliness.
Чистота - запорука здоров'я.
Constant dropping wears away a stone.
Капля камінь точить.
Cross the stream where it is shallowest.
Не знаєш броду, не лізь у воду.
Curiosity killed the cat.
Багато будеш знати - швидко зістарієшся.
Надмірна цікавість до добра не доведе.
Curses like chickens come home to roost.
Не рий іншому яму - сам в неї впадеш.
Custom is a second nature.
Звичка - друга натура.
Cut from the same cloth.
Одного поля ягоди.
D
Danger foreseen is half avoided.
Якби знав, де впадеш, соломинки б підстелив.
Deaf as an adder [a beetle, a post, a stone].
Глухий, як пень.
Deeds, not words.
Менше слів, більше діла.
Divide and rule!
Розділяй і владарюй!
Do not kick against the pricks.
Проти лома нема прийому.
Do not wash your dirty linen in public.
Не виноси сміття з хати.
Don't cut the bough you are standing on.
Не рубай гілку, на якій сидиш.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
Поки грім не гряне, чоловік не перехреститься.
Don't look a gift horse in the mouth.
Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Don't make a mountain out of a molehill.
Не роби з мухи слона.
Don't play with fire.
З вогнем жарти погані.
Don't quarrel with your bread and butter.
Не плюй в криницю - прийдеться води напитися.
Don't strike a man when he is down.
Лежачого не б'ють.
Don't swap horses when crossing a stream.
Коней на переправі не міняють.
Don't teach fishes to swim.
Не вчи риб плавати.
Don't teach your grandmother to suck eggs.
Яйця курку не вчать.
Don't trouble your trouble until your trouble troubles you.
Не буди лиха, поки лихо спить.
Drunkenness reveals what soberness conceals.
Що у п'яного на язиці, те у тверезого в голові.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
В гостях добре, а вдома - краще.
E
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
Хто рано лягає і рано встає, той здоров'я, багатство і розум наживе.
Хто рано встає, тому Бог дає.
East or west, home is best.
Всюди добре, а вдома найкраще.
Easy come, easy go.
Як прийшло, так і пішло.
Eat at pleasure, drink with measure.
Їж вволю, а пий в міру.
Empty vessels make the greatest sound.
Пуста бочка найбільше скрипить.
Every barber knows that.
По секрету всьому світу.
Every bullet has its billet.
Кожному своє.
Every law has a loophole.
Закон - як дишло, куди повернеш - туди й вийшло.
Every man is a fool or a physician at forty.
Сивина в бороду, а біс в ребро.
Everything is good in its season.
На все свій час.
Evil communications corrupt good manners.
З вовками жити, по-вовчому вити.
Extremes meet.
Протилежності сходяться.
F
Fear has magnifying eyes.
У страху великі очі.
Fish begins to stink at the head.
Риба гниє з голови.
Fools rush in where angels fear to tread.
Дурням закон не писаний.
For a rainy day.
На чорний день.
Forbidden fruit is sweetest.
Заборонений плід - солодкий.
Fortune favours fools.
Дурням везе.
From smoke into smother.
Із вогню та в полум'я.
From tile sublime to the ridiculous is but a step.
Від великого до смішного - один крок.
Fussy as a hen with one chick.
Носиться, як курка з яйцем.
G
Give a fool rope enough, and he will hang himself.
Застав дурня Богу молитися, так він лоб розіб'є.
Give him an inch and he'll take a mile.
Дай йому палець, а він хоче всю руку.
Go home and say your prayers.
Не сунь носа в чужі справи.
Good fences make good neighbours.
Рідше бачиш, більше любиш.
Good health is above wealth.
Здоров'я важливіше від грошей.
Great boast, small roast.
Багато шуму із-за нічого.
H
Habit cures habit.
Клин клином вибивають.
Hard put for a livelihood.
Як риба об лід.
Hawk will not pick out hawks' eyes.
Ворон ворону ока не виклює.
He can't say "boo" to a goose.
Він і мухи не образить.
He is an obstinate pig.
Впертий, як осел.
He is not quite all there.
У нього не всі вдома.
He laughs best who laughs last.
Добре сміється той, хто сміється останнім.
He that fears death lives not.
Двом смертям не бувати, а одної не минути.
He that fears every bush must never go a-birding.
Вовків боятися - в ліс не ходити.
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
На злодію і шапка горить.
He that never climbed never fell.
Не помиляється той, хто нічого не робить.
He that pays the piper calls the tune.
Хто платить, той і музику замовляє.
He that would have eggs must endure the cackling of hens.
Любиш кататися - люби і саночки возити.
He who pleased everybody died before he was born.
Всім не вгодиш.
History repeats itself.
Історія повторюється.
Hope springs eternal in the human breast.
Надія вмирає останньою.
I
If you lie down with dogs, will get up with fleas.
З ким поведешся, того й наберешся.
If you run after two hares, you'll catch none.
За двома зайцями поженешся - жодного не піймаєш.
If you want peace, prepare for war.
Хочеш миру - готуйся до війни.
In at one ear and out at the other.
В одне вухо влетіло, в друге - вилетіло.
It goes without saying.
Само собою розуміється.
It is easier to pull down than to build.
Легше зруйнувати, ніж збудувати.
It is Greek [Hebrew] to me.
Це для мене китайська грамота.