rss
12/08/2016
EN   UA

Час i Події

#2016-49

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ 40 новітніх явищ англійською мовою
Словники ледве встигають за шаленими темпами розвитку технологій та культури. Знайомимо вас із незвичними англомовними термінами для опису нових явищ та ситуацій сучасного життя.

Like shock (лайк-шок)
Відчуття, коли ваш пост у соцмережах набирає набагато більше лайків, ніж очікувалось.

Seagull management (чайка-менеджмент)

Стиль керування, за якого менеджер, несподівано “налетівши” на якийсь об’єкт, підіймає багато шуму, всюди паскудить, а потім так же несподівано зникає, залишивши після себе суцільний безлад.

Phone-yawn (телефонне позіхання)

Феномен, який спостерігається, коли одна людина дістає свій телефон і дивиться на екран, в результаті чого всі довкола роблять те саме.

Slide to unlock (провести пальцем, щоб розблокувати)

Дуже доступна дівчина.

Gloatgram (хвалограм)

Пост в Інстаграмі, який демонструє гарне життя автора; зазвичай це фотографії їжі або подорожей.

Froday (підстриждень)

День, коли людина розуміє, що вже нарешті треба підстригтися.

Bio-illogical clock (біоалогічний годинник)

Фізіологічний механізм, який змушує людину у вихідні дні вставати у той же час, що й у будні.

Bromance (броман)

Відносини між двома чоловіками традиційної сексуальної орієнтації, які сповнені братерських почуттів та прихильності.

Coffee face (кавове обличчя)

Обличчя людини, яка ще не встигла випити кави зранку.

Textretary (штурман-секретар)

Людина, яка друкує смс замість водія.

To computer-face (комп’ютери­зо­ване обличчя)

Кидати із заклопотаним виглядом швидкі погляди на монітор, щоб здаватися оточуючим повністю зануреним у роботу.

Antisocial Networking (використовувати антисоціальні мережі)

Додавати нових друзів, але ніколи з ними не спілкуватися.

Broscience (братерська наука)

Історії, на які посилаються, наприклад, постійні відвідувачі тренажерних залів, для котрих розповіді їхніх товаришів мають більше значення, ніж наукові дослідження.

Couch syrup (диванна мікстура)

Пляшка, яку алкоголік, який робить вигляд, що зав’язав, сховав за диваном або в іншому затишному місці

Drivestep (драйвстеп)

Дабстеп, під який добре керувати автомобілем.

Book hangover (книжкове похмілля)

Відчуття, коли навколишній світ здається недосконалим і сюрреалістичним через те, що людина тільки щойно закінчила читати книгу, в яку повністю була занурена.

Name ambush (іменна засідка)

Той незручний момент, коли зустрічаєш начебто знайому людину, але не можеш пригадати її ім’я.

Facebook minute (Фейсбук-хвилина)

Невизначений період часу, який людина провела у Facebook з того моменту, коли зазирнула у нього, щоб просто перевірити, чи немає нових повідомлень.

Domestic blindness (домашня сліпота)

Нездатність знайти якусь річ (частіше за все у власній квартирі) до тих пір, поки хтось не прийде на допомогу, незважаючи на те, що предмет лежить на видноті.

Girlfriend zone (гьорлфрендзона)

Ситуація, в якій опиняється дівчина, яка бажає зберегти дружні відносини із хлопцем, в той час як він бачить у ній лише об’єкт для залицяння. Випадок із протилежним розподілом ролей називається «френдзона» (Friend zone).

Cougar (пума)

Жінка у віці 35+ років, яка заводить стосунки із чоловіками, молодшими за неї.

Grown-up (дорослі)

Загальна назва всіх начальників.

Man cave (чоловіче лігво)

Кімната чи інший житловий простір, який чоловік оберігає від будь-якого жіночого впливу й присутності.

Dreamathon (снорафон)

Стан, в якому людина знову і знову вимикає будильник, встигаючи побачити новий сон до наступного сигналу.

Handshake rape (згвалтування рукостисканням)

Демонстрація домінування шляхом сильного стиснення пальців жертви до того, коли людина встигла як слід узятися за протягнуту долоню.

Ghost post (пост-привид)

Коментар до статусу або фотографії, який автор одразу ж видалив через орфографічну помилку, невдалий підбір слів або сказану дурницю.

First world problems (проблеми першого світу)

Труднощі, які виникають у високорозвиненому цивілізованому суспільстві, над якими будь-який мешканець країни Третього світу, скоріш за все, просто посміявся б. Наприклад, поганий Wi-Fi-зв’язок або невдалий вибір соусу.

Frenemy (друг-ворог)

Людина, з якою вдається підтримувати дружні відносини, незважаючи на суперництво або взаємну неприязнь.

iFinger (іПалець)

Палець, який залишають чистим для того, щоб можна було продовжувати користуватися смартфоном або планшетом і не забруднити його.

Push pen anxiety (авторучечне занепокоєння)

Нервові і безглузді натискання на кнопку авторучки.

Humblebrag (скромні хвастощі)

Висловлювання, хвалькуватість якого автор намагається замаскувати самоіронією або жартом на кшталт «та хто я взагалі такий?».

Facebook necrologist (Фейсбук-плакальник)

Користувач соцмереж, який, коли помирає якась знаменитість, ніколи не упускає можливості написати пост: «Спочивай із миром, такий-то».

Text Purgatory (СМС-катування)

Очікування відповіді на повідомлення з грайливим змістом.

Curb shame (бордюрний сором)

Те, що відчуває людина, яка залишається чекати зелене світло, коли всі інші пішоходи, завдяки відсутності автомобілів, вже встигли перейти дорогу на червоний.

Screen saver (заставка)

Бездумне обличчя людини, яка глибоко замислилася над чимось.

Defensive Eating (захисна ненажерливість)

Стратегічне поглинання їжі, щоб вона не дісталася іншим.

Perfectionist paralysis (параліч перфекціоніста)

Стан, коли людина не може почати роботу через страх, що все рівно не зможе зробити її ідеально.

Sinlaws (родичі у гріху)

Батьки цивільної дружини або чоловіка.

Child supervision (дитячий нагляд)

Діяльність технічно підкованих дітей, які допомагають літнім батькам (або іншим родичам) розібратися з комп’ютером чи іншими електронними приладами.

Air guitar (повітряна гітара)

Інструмент, для гри на якому не треба ніяких особливих навичок.

Автор: Василь Хащовий
Джерело: «Студвей» 

Українські слова-реалії: як перекласти те, що не надається до перекладу

 

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com