rss
04/30/2024
EN   UA

Час i Події

#2022-08

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ The way people walk, або весь фокус у ходінні
«Великі думки приходять під час прогулянок» - так сказав знаменитий німецький філософ Фрідріх Ніцше, і він напевно мав рацію. Але яка саме хода спонукає до роздумів, а яка - просто спосіб скоріше дістатися до місця призначення? Яка - метод залучення уваги, а яка - ознака занепокоєння? І найголовніше - як все це сказати англійською?

Швидкість

В українській мові так багато слів, що показують швидкість ходіння: плентатися, тягнутися, мчати, летіти... Ми часто використовуємо їх у своїй мові, тому незайвим буде дізнатися аналоги цих слів англійською мовою.
To crawl / creep along - повзти, ледве пересувати ноги.
With him crawling along like that, we will not be on the spot soon. - Він так повільно тягнеться, що ми не скоро будемо на місці.
To stroll / to walk along / to walk up and down / to saunter - проходжуватися, прогулюватися.
 Sometimes I just like to stroll along the beach listening to nothing but the sea. - Іноді мені подобається просто прогулюватися по пляжу, не слухаючи нічого, крім моря.
To amble - йти легким кроком.
They were ambling through the park chatting lively. - Вони легко крокували через парк, жваво розмовляючи.
To totter / to falter - йти нерівною ходою, шкутильгати.
She was tottering towards the entrance and we saw she felt some discomfort. - Вона шкутильгала до входу, і ми бачили, що вона відчувала певний дискомфорт.
To stride (strode, stridden) / to walk with vigorous strides - крокувати, йти великими кроками.
She strode out of the block and it was obvious she was quite pressed for time. - Вона вийшла з дому досить поспішно, і було видно, що у неї не так багато часу.
To careen (American English) / to rush - бігти, квапитися.
She was careening down the street dropping things on the fly. - Вона бігла по вулиці, гублячи речі на льоту.
To run / to race / to go at breakneck speed / to run for one’s life - бігти, мчати стрімголов.
He was going somewhere at breakneck speed, so I stood no chance of saying hello. - Він кудись мчав стрімголов, так, що у мене не було ніякої можливості привітатися.

Манера

Якщо вищенаведені слова відображають швидкість, зумовлену якимись факторами, то зазначена нижче лексика показує щось більше – характер, наміри або стан людини:
To drag oneself along / to toil along / to trudge / to plod along - плестися, тягнутися, йти повільно і з труднощами.
He dragged himself along having worked a long shift. - Він ледве пересував ноги, відпрацювавши довгу зміну.
To stumble / stagger along – йти, спотикаючись.
Tim was stumbling along because he had had a drop too much. - Тім йшов спотикаючись, оскільки випив зайвого.
To walk arm in arm with smb - йти під руку із кимось.
They were walking arm in arm looking quite happy when I last saw them together. - Вони йшли під руку і виглядали досить щасливими, коли я востаннє їх бачив разом.
To walk in single / Indian file - йти гусачком.
The children were made to walk in single file because the passage was rather narrow. - Дітям сказали йти гусачком, оскільки прохід був дуже вузьким.
To grope (along) - йти наосліп.
It was completely dark in the house and we had to grope along. - У будинку було абсолютно темно і нам довелося йти наосліп.
To skip along / to run skippingly (along) - йти (бігти), підстрибуючи.
She’s skipping along as if she’s on cloud nine. - Вона йде, підстрибуючи, ніби на сьомому небі від щастя.
To run as fast as one can / to run as one’s legs can carry one – бігти, не озираючись.
Run as fast as your legs can carry you, or else you’ll end up in prison. – Біжи, не озирайся, інакше опинишся у в’язниці.
To take one’s heels / to run a mile - пуститися навтьоки.
He took his heels being chased by the police. - Переслідуваний поліцією, він пустився навтьоки.
To wag / to waddle - ходити перевальцем.
Look! He’s waggling like a penguin. - Дивись! Він іде перевалюючись, як пінгвін!
To walk barefoot - ходити босоніж.
People usually walk barefoot when they are on a beach. - Люди зазвичай ходять босоніж на пляжі.
To tiptoe - йти на пальчиках.
I was tiptoeing because I did not want to wake anybody up. - Я йшла навшпиньках, бо не хотіла нікого розбудити.
To shuffle one’s feet - човгати ногами.
Do not shuffle your feet! I hate it! - Чи не човгай ногами! Я це ненавиджу!
To drag one’s slippers – човгати (шльопати, чалапати).
I always hear you walking, you drag your slippers so loudly! - Я завжди чую, як ти йдеш, - ти так голосно човгаєш!
To slink (slunk, slunk) / to sneak - прослизнути.
She sneaked out of the room in the hope that it remained unnoticed - Вона потайки вислизнула з кімнати з надією, що це залишилося непоміченим.

Ідіоми про ходьбу англійською мовою

To follow in one’s footsteps - Йти чієюсь стежкою (брати приклад)
To go one’s own way - Йти своїм власним шляхом
To go far - Далеко піти (досягти успіху)
To keep pace with smb or smth - Не відставати від когось, встигати за кимось (чимось)
To lead the way - Йти попереду, бути лідером
To run counter to smth - Йти врозріз з чимось, суперечити
To go to all length - Піти на все, зробити все можливе
To have a way with smb - Знати підхід до когось
To cross one’s path - Перетинати чиюсь дорогу
To go astray - Збиватися з дороги
To hit the road - Вирушати в дорогу
To walk on eggs - Бути дуже обережним
To walk on rocky socks - Ледве триматися на ногах
To walk / float on air - Бути в піднесеному настрої
To go round the houses / to fetch a compass / to beat about the bush - Ходити навколо
To go above and beyond - Робити все можливе
To rip the air - Летіти на всіх парах
To go on foot - Йти пішки
To go with the flow - Плисти за течією

Зовнішність людини англійською мовою

Choose a better word. Про поєднання слів в англійській

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - Dropshipping suppliers