Щодня ми свідомо чи мимоволі маємо справу з багатьма проблемами. Ох, стілець зламався (Oh! The chair’s broken)! Знову труба протікає (the pipe is leaking)! І світло вимкнули (there must be a power cut). Бачив? Підлогу у ванній затопило (the bathroom flooded)! Ну, чудово! Ще й моє улюблене горнятко тріснуло (the cup’s chipped)! Список може тривати до нескінченності. Поговорімо про те, як красиво і правильно можна розповісти про свою проблему, а потім про її вирішення.
Having problems. Коли у нас є проблема
To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall - щось заважає мені робити те, що я хочу; «впертися в глуху стіну»; опинитися в глухому куті; проблему майже неможливо вирішити.
I do not know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. - Не знаю, хлопче. Я просто відчуваю, що потрапив у глухий кут.
To put your foot in it (British English) / To put your foot in your mouth (American English) - ляпнути зайвого. You really should not have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. - Не варто було тобі базікати зайве. Твоєму чоловікові було незручно. To be in dire straits / to be in desperate straits - бути у відчайдушному становищі, особливо якщо це стосується грошей.
Even though she was in dire straits, she did not turn to her relatives for some cash. - Хоча вона була в жахливому становищі, вона все одно не звернулася до родичів за готівкою.
To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself - вирити самому собі яму; «сам собі могилу риє».
Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. - Іноді мені здається, що уряд копає собі могилу, зобов’язуючи виплачувати такі дурні податкові ставки.
To spread oneself too thin - робити занадто багато речей відразу і не дуже вдало; розпорошуватися; взятися за багато справ відразу; дослівно - «занадто розтягнути себе»
I always look up to those people who can do a lot of things at once. How do not they spread themselves too thin? - Я завжди захоплювався людьми, які можуть робити багато речей відразу. Як вони не розпорошуються по дрібницях?
To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) - бути вимушеним вирішувати проблему самостійно, як батько-одинак, якому доводиться самому піклуватися про дитину.
Can you imagine? My partner abandoned the project because he did not believe in us anymore, so I was left holding the baby. - Уявляєш? Мій партнер залишив проект, тому що більше не вірив у нас, і я залишився наодинці з проблемою.
To get / put / have somebody over a barrel - не залишити вибору.
You will do what I told you to do. I got you over a barrel. - Ти будеш робити, як я сказала. Я не залишила тобі вибору.
To clutch at straws - хапатися за соломинку.
I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. - Я розумію, що це не вирішення проблеми, я просто хапаюся за соломинку.
A stumbling block - камінь спотикання.
The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. - Договір може бути укладений, якщо ви підете на компроміс. Ваше бажання отримати більше - камінь спотикання.
To face the music - відповідати за свої вчинки, дії.
One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. - Так чи інакше, йому доведеться відповісти за всі жахливі речі, які він зробив з нею.
Dealing with problems - вирішуємо проблеми.
To make do / to get by - обходитися; справлятися, давати раду.
Our company has to make do on less income. - Наша компанія повинна давати собі раду з меншими прибутками.
To get / come to grips with - намагатися впоратися з чимось.
So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. - Поки Біллу не вдалося впоратися з домашнім завданням.
To get to the bottom of - дістатися, докопатися до істини.
My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. - Друже мій, тобі потрібно докопатися до суті кризи, щоб вирішити її.
To be in the bag - справа в капелюсі, все вже вирішено.
She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. - Вона може перестати хвилюватися. Контракт на поставку, вважай, вже у неї.
To wave a magic wand - за помахом чарівної палички.
It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I do not know how to solve this test! - Це неможливо! Хто-небудь, змахніть чарівною паличкою! Все марно, я не знаю, як пройти цей тест!
To tie up a few loose ends - останні (фінальні) штрихи.
Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! - Так, ти вже майже доробив, залишилася пара фінальних штрихів, і твій проект буде ідеальним!
To fall into place - все стає на свої місця.
When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places. - Коли я зрозуміла, що жінка, яка супроводжувала його, була його матір’ю, все стало на свої місця.
To pick up the pieces - оговтатися після удару; прийти до себе; по шматочках відновлювати своє життя.
Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. - Боб покинув свою сім’ю, і його дружині довелося починати все з початку.
У роботі з ідіомами і стійкими фразами потрібно дотримуватися балансу: з одного боку, треба обов’язково намагатися урізноманітнити свою промову чимось «таким собі», з іншого - не переборщіть! В іншому випадку загубиться краса і «смак» цих фразочок. Everything is good in moderation.