rss
07/13/2016
EN   UA

Час i Події

#2016-27

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
Комп’ютерна сторінка \ Сервіси, які необхідно знати кожному, хто хоче дружити з текстами
  Від редакції:
Хоч як добре ви пишете тексти, а дві голови таки краще. Навіть якщо одна з них – штучний інтелект. Отже, які саме різновиди штучного інтелекту може використати кожен автор для того, щоб його тексти були якомога кращими…


Щоб добре писати тексти, потрібно не тільки мати в себе вдома 11-томний словник української мови й не боятися у нього заглядати, а й знати про безкоштовні сервіси для покращення тексту. Читомо підготувало добірку корисних он-лайн сервісів для текстів українською, які можуть зробити ваш текст бездоганним за лічені хвилини.

LanguageTool

Цей сервіс є одним із найбільш гідних серед тих, які пропонують на просторах уанету. Його особливість у тому, що він перевіряє дотримання не лише орфографічних, але й граматичних та стилістичних норм. Він помічає росіянізми, активні дієприкметники й неточності у болісному для багатьох виборі між «у/в», «і/й/та». Хоча «вірних відповідей» та «прийняття участі» LanguageTool не допустить, все ж він не є ідеальним і деякі хиби не викликають у нього підозр, а ще він часто не помічає відсутності ком.
LanguageTool може використовуватися не лише як окремий сервіс, але і як програмний засіб (рушій), який можуть встановлювати собі інші ресурси.
Саме так вчинили розробники r2u.org.ua. Принцип роботи тут аналогічний тому, про який ішлося вище. Додамо тільки, що на r2u.org.ua, окрім перевіряння тексту, ви також знайдете добірку російсько-українських словників (серед них є і досить рідкісні видання, що виходили, наприклад, в першій половині ХХ століття) та лінгвістичних статей, а також зможете поставити запитання компетентним редакторам.
Адреса сайту: https://languagetool.org/uk/

Яндекс.Спеллер

Цей сервіс призначений передовсім для веб-майстрів, які з його допомогою можуть налаштувати інтерактивну перевірку орфографії на своїх сайтах. Але на самому сайті Яндекс.Спеллер є віконце для оцінки роботи сервісу, яким можна користуватися як окремим інструментом для пошуку і виправлення помилок у тексті.
Наразі Спеллер працює з трьома мовами – українською, російською та англійською. Варто зазначити, що цей сервіс знаходить і виправляє лише орфографічні помилки, і, до того ж, менш сумлінно, ніж LanguageTool.
Адреса сайту: https://tech.yandex.ru/speller/

Словотвір

«Словотвір» – платформа для колективного пошуку адекватних перекладів. Це проект львівських програмістів-ентузіастів, яким набридло миритися із засиллям іншомовних слів, кількість яких невпинно зростає, передовсім, з огляду на розвиток ІТ. «Словотвір» запрошує спільно й відкрито вирішувати цю проблему, до того ж, запрошує на ресурс зі стильним та дуже зручним інтерфейсом. Кожен користувач може запропонувати слово, яке потребує перекладу, варіанти перекладу, а також проголосувати за пропозиції інших користувачів. На сьогодні каталог «Словотвору» нараховує понад три тисячі слів.
Адреса сайту: http://slovotvir.org.ua
За схожим принципом колективного обговорення працює і ресурс «Відкритий словник», де користувачі шукають відповідники до запозичень із російської та англійської. Щоправда, цей ресурс не може похвалитися ні привабливим зовнішнім виглядом, ні свіжими дописами.
Адреса сайту:
http://www.mova.info
Ще п’ять років тому прийняли постанову про особливості транслітерації українського алфавіту латиницею. Правил там насправді не так багато, але раптом ви не маєте часу з ними розбиратися, то можете скористатися онлайн-сервісом на СЛОВНИК.UA. Транслітерацію тут можна здійснити на основі згаданої постанови 2010 року (ця транслітерація тут зветься «Паспортна КМУ 2010») та ще двох транслітерацій – географічної (офіційно затвердженої Українською комісією з питань правничої термінології 19 квітня 1996 року) та американської (неофіційна в Україні транслітерація, затверджена Палатою Сполучених Штатів з географічних назв та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії. Востаннє переглядалася у 1965 році).
Адреса сайту: http://www.slovnyk.ua/services/translit.php

Типограф

Цей сервіс від студії скандального російського дизайнера Артємія Лєбєдєва автоматично зробить нудну технічну роботу, з якою журналісти, редактори, письменники, копірайтери й не тільки мають справу під час роботи з текстом. «Типограф» перевірить проміжки, розставить потрібні лапки, замінить дефіси на тире тощо.
Адреса сайту:
http://www.artlebedev.ru/tools/typograf/

«Реформатор»

Згадана дизайнерська студія пропонує ще один інструмент, який допоможе підготувати тексти безпосередньо для веб-публікації. Сервіс очищує контент від непотрібних тегів та атрибутів. Під час роботи з «Реформатором» можна обирати заголовки різного рівня, виокремлювати поля для цитат, коментарів, контактів, додавати таблиці й переліки тощо, словом, оформити текст так, щоб він був привабливим для онлайн-аудиторії. До речі, текст, який ви віддаєте на поталу «Реформатору» також можна «типографити».
Адреса сайту: http://www.artlebedev.ru/tools/reformator/

birman

Команда Gagadget створила аналог типографської розкладки Ільї Бірмана для української мови. Відтак, вводити апостроф і літеру «ґ» можна, не вдаючись до складних клавішних комбінацій. Завантажити розкладку можна безкоштовно, доступні варіанти для Windows та Mac OS Х.
Адреса сайту: http://gagadget.com/another/4076-ukrainskaya-tipografskaya-raskladka-klaviaturyi/

Автор: Анастасія Івашина
та Анастасія Трепитьон
Джерело: Читомо (http://www.chytomo.com)

Безкоштовні курси для програмістів: основи тестування програмного забезпечення

Нік Білогорський: «Час переходити від аутсорсинга до стартапів»

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com