Англійці і американці розмовляють однією мовою, але використовують її по-різному. Дійсно, іноді можуть виникнути непорозуміння між ними, але це зовсім не привід вважати, що британський і американський варіанти англійської настільки відрізняються, що англійці абсолютно не розуміють американців. Насправді американська англійська за поширеністю значно перевершила своє першоджерело. Вона разюче відрізняється від класичної британської версії, але не настільки, щоб стати абсолютно новою мовою. Однак відмінності можна знайти у всіх аспектах: граматиці, вимові, лексиці. Що ж, в даній статті я б хотів зупинитися саме на лексичних відмінностях американської і британської англійської. Давайте ж, нарешті, розглянемо вживання слів, щоб не потрапити в халепу і уникнути непорозумінь. Отже, почнемо! Часто ви можете зустріти слова, які пишуться абсолютно однаково, але мають різні значення в Америці і Об’єднаному Королівстві. Наприклад, у Великобританії, якщо вам буде потрібно скористатися підземним видом транспорту, і ви запитаєте у перехожого: «Could you tell me the way to the nearest subway station?» («Ви не підкажете, як пройти до найближчої станції метро?»), Ваші шанси потрапити в метро дорівнюють нулю, оскільки британці під словом subway мають на увазі лише підземний перехід. А ось метро у них – underground. А скільки порцій чіпсів було з’їдено британцями в Америці, коли ті всього лише хотіли замовити трохи хрумкої картоплі на зразок того, яку можна скуштувати в Макдональдсі! Чіпси в англійців – crisps, а під словом chips вони мають на увазі картоплю фрі. В Америці все навпаки: chips – чіпси, смажену картоплю – French Fries. Часом подібні відмінності можуть стати причиною кумедних ситуацій. Давайте на секунду уявимо собі діалог двох людей, один з яких (американець) говорить: «Oh, no! I got a flat!» Його друг з Британії явно не зрозуміє трагізму в голосі свого співрозмовника, адже в його розумінні це фраза означає «О ні! Я купив квартиру!» У той час як з вуст американця прозвучала невтішна новина про те, що він пробив колесо, оскільки flat = flat tire – проколене колесо, спущена автопокришка. А в який шок повалить англійця знак на дорозі «Do not step on the pavement», якщо він зустрінеться йому в Америці. Адже у Великобританії pavement – тротуар, а в США це слово має протилежне значення – бруківка, дорога, проїжджа частина. Припустимо, ви вирішили зробити комплімент колезі з Лондона, яка добре виглядає і помітно пострункішала. Ви ненав’язливо зазначили: «You look great! Nice pants!» Вам неймовірно пощастить, якщо ваша знайома соромлива і скромна. У такому разі на її щоках з’явиться легкий рум’янець, і вона поспішить зникнути з поля зору. Але якщо боязкість і сором’язливість їй не властива, то у вас є всі шанси отримати ляпаса, адже в британському варіанті pants – спідня білизна, у той час як в Америці це всього лишень брюки. Трохи про серйозні моменти. Наприклад, у дієслів to hire і to rent основне значення – to pay for the use of something. У Британії дієслово to rent використовується в основному, коли мова йде про тривалу оренду (to rent a house, a flat, a room). To hire вживається, коли говорять про короткочасну оренду (to hire a bicycle, a car, a dress), хоча останнім часом у Британії дедалі частіше використовують вислів to rent a car. В Америці такої відмінності немає. Для будь-якого виду оренди вживається слово to rent. To hire має основне значення to give a job to smb. Говорячи про відстань, в Британії ми використовуємо слова farther і further, коли хочемо сказати, що щось розташовується далі, ніж інший предмет. Ці два слова використовуються рівнозначно. Але в Америці використовують тільки слово farther. (BrE) London is further / farther than Glasgow. – Лондон далі, ніж Глазго. (AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк далі, ніж Техас. Окремо хотілося б відзначити назви поверхів в британському та американському варіантах. Номер поверху British English American English 1-й поверх Ground First 2-й поверх First Second 3-й поверх Second Third Окремо потрібно запам’ятати слова, пов’язані з їжею. Багато назви овочів і страв відрізняються в британській та американській англійській. Ці відмінності важливо пам’ятати, щоб знати, що ви замовляєте в ресторані. British English American English Переклад At half past six At six thirty О 6:30 Mum Mom Мама Sweets Candy Цукерки Biscuit Cookie Печиво Flat Apartment Квартира Postman Mailman Поштар Post Mail Пошта Postbox Mailbox Поштова скринька Holiday Vacation Канікули Form Grade Клас
І наостанок хотілося б дати пораду тим, хто вивчає англійську мову. Дійсно, існують певні відмінності між американською та британською варіаціями мови. Відрізняються і думки щодо того, який варіант вибрати для вивчення. Хтось наполягає на американській, аргументуючи свій вибір простотою, широким поширенням і сучасністю. У відповідь на це прихильники британської англійської звинувачують їх в неточності і зверхності у використанні мови. Кожен з них по-своєму правий. Але логічно вчити обидва варіанти, щоб розуміти всіх і вміти підлаштуватися під будь-яке оточення, де б ви не опинилися. Якщо комусь ваша мова здасться надто літературною та британською, вам ніхто не дорікне. А якщо ви занадто спростите свої висловлювання (нібито на американський манер), є всі шанси здатися неписьменним. Вчіть обидва варіанти англійської мови, запам’ятовуйте усі лексичні відмінності, пам’ятайте про граматичні спрощення, пишіть грамотно, а в розмові дотримуйтеся одного варіанту. Джерело: http://opentalk.org.ua
|