rss
11/08/2016
EN   UA

Час i Події

#2016-44

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ Про слова “either” і “neither”

Поговорімо про слова “either” і “neither”. І для початку спробуємо перевірити, що ви знаєте про них.

Насамперед: як правильно вимовляються “either” і “neither”?
Англійці кажуть ай-зе та най-зе.
А американці і деякі англійці (ті, що живуть північніше) говорять і:-зе та ні:-зе. Наголошуючи склад і ставлячи язик між зубами на другому.
А коли потрібно вживати “either” і “neither”? Таких випадків - всього три.
Перевіримо, які з них ви знаєте.

Частина перша
Спробуйте перекласти кілька речень. У підкреслених місцях вам потрібні або “either”, або “neither”. Якщо не виходить - нічого страшного, скоро все з’ясується.
Випадок перший
а) На обід Джонні їсть або суп, або салат.
б) Ні кури, ні коні не живуть в лісі.
Випадок другий
а) Педро не любить балет. Він також не любить фільми про любов.
б) Я не граю в шахи на гроші. - Я теж.
Випадок третій
У Віллі два кролика. Будь-який з них може з’їсти двадцять жучків. Але жоден з них не вміє плавати.
Переклали? Спробуймо розібрати ці випадки.
Випадок перший. Конструкції “either ... or “і” neither ... nor “.
Коли ми хочемо сказати речення з “або ... або ... “, то по-англійськи перше “або” перекладається як “either”, а друге – як “or”.
Наприклад:
We can go either to Finland or to Norway for Christmas. - На Різдво ми можемо поїхати чи до Фінляндії, чи до Норвегії.
You need either apples or cucumbers for this salad. - Для цього салату тобі потрібні або яблука, або огірки.
Коли ми говоримо “ні ... ні”, то перше “ні” – це “neither”, а друге - “nor”.
Наприклад:
Ні Джонні Депп, ні Елтон Джон не люблять митися. - Neither Johnny Depp nor Elton John like bathing.
Ні у птахів, ні у черепах немає зубів. - Neither birds nor tortoises have teeth.
Зверніть увагу: “neither” і “nor” не дружать з часткою “not” (пам’ятаєте? Вона входить до складу “don’t”, “isn’t”, “aren’t”, “can’t”, “wouldn ‘t” і ще цілої купи заперечних слів). Економні англійці міркують так: сказавши “neither” або “nor”, ми вже показали, що речення заперечне. То навіщо ще говорити і “not”?
Тому не можна сказати “I don’t play neither golf or tennis”. А можна тільки будь-який з двох варіантів: 1) I play neither golf nor tennis або 2) I don’t play either golf or tennis.
Отже, ось як правильно перекласти перші два речення з початку цього запису:
1) На обід Джонні їсть або суп, або салат. - Johnny has either soup or salad for lunch.
2) Ні кури, ні коні не живуть в лісі. - Neither chickens nor horses live in the forest.

 Title  
   

Вправа
Перекладіть речення англійською. Потім перевірте себе за ключами. Обов’язково читайте правильний варіант кілька разів вголос. Якщо хочете не просто зрозуміти цю тему, а навчитися говорити по-справжньому, то поверніться до цього завдання ще три рази протягом найближчих десяти днів. Цього буде достатньо, щоб навчитися вживати цю конструкцію “на автоматі”.
1 У Барбари Блек немає ні чоловіка, ні шуби.
2 Фея Драже сказала Барбарі Блек: “Я можу подарувати тобі або чоловіка, або шубу.”
3 Вдень крокодили або сплять, або полюють.
4 Ні Пушкін, ні Діккенс не любили огірки.
5 У цьому ресторані ти можеш заплатити або євро, або франками.
6 Коли дружина покинула Боббі, він не міг ні курити, ні танцювати два тижні.
7 Ти можеш поїхати або на метро, ​​або на таксі.
8 Ні мій сусід, ні його дружина не їдять гриби.

Міні-словничок
шуба - fur coat
фея - fairy
подарувати - give
вдень - during the day
полювати - hunt
огірки - cucumbers
франки - francs
дружина кинула Боббі - Bobby’s wife left him
поїхати на метро / у таксі - take the metro / a taxi
сусід - neighbour
гриби - mushrooms

   Title
   

Частина друга
Скажіть, як англійською буде “теж”? І ось ще питання: як сказати: “Я теж не люблю морозиво”?
Будь ласка, дайте відповідь, а потім читайте далі.
Всі знають, що “теж” - це “too” або “also”. Але ви зробите помилку, якщо перекладете речення про морозиво так: “I don’t like ice-cream too.”
Чому?
А тому що “too” або “also” можна використовувати тільки в стверджувальних реченнях. А в заперечувальних треба говорити “either”.
Ось приклади (будь ласка, прочитайте англійські фрази вголос):
I don’t like ice-cream either. - Я теж не люблю морозиво.
I can’t understand Fidel Castro’s accent. - I can’t understand it either. - Я ніяк не можу зрозуміти вимову Фіделя Кастро. - Я його теж не розумію.
I haven’t seen the cat for two days. And you? - I haven’t seen him for a while, either. - Я не бачив кота вже два дні. А ти? - Я теж його давно не бачив.
We aren’t going anywhere for Christmas. - We aren’t either, but we’ll go to the Alps in February. - Ми нікуди не їдемо на Різдво. - Ми теж нікуди не їдемо, але в лютому поїдемо в Альпи.
Бачите? Слово “теж” завжди перекладається як “either” в заперечувальних реченнях - тобто коли поруч із ним є частка “not” (вона є в словах “don’t”, “can’t”, “haven’t”, “aren ‘t”, і т.д.).
А якщо ми хочемо сказати коротеньку фразу з двох слів: “я теж”? Будь ласка, перекладіть її, а потім читайте далі.
“Я теж” по-англійськи буде або “me too”, або “me neither”.
Якщо ми погоджуємося з стверджувальним реченням, то говоримо “me too” (“I love coffee. - Me too). А от якщо з негативним - “me neither”.
Наприклад:
I can’t work when my boss pretends to be a horse. - Me neither. - Я не можу працювати, коли начальник бавиться в конячку. - Я теж.
I won’t eat this terrible soup. - Me neither. - Я не буду їсти цей жахливий суп. - Я теж.
I’ve never been to Honduras. - Me neither. - Я ніколи не був у Гондурасі. - Я теж.
Отже, підсумовуємо.
Друге значення слів “either” і “neither” - “теж”. Їх ми вживаємо тільки, коли погоджуємося із заперечним реченням.
Слово “теж” в одному реченні зі часткою “not” перекладається як “either” (I don’t like cold tea. - I don’t like it either).
А погоджуючись з запереченням однієї коротенькій фразою “я теж”, ми говоримо “me neither”. (I don’t like cold tea. - Me neither.)
Ось переклад речень з початку першої частини:
а) Педро не любить балет. Він також не любить фільми про любов. - Pero doesn’t like ballet. He doesn’t love romantic films, either.
б) Я не граю в шахи на гроші. - Я теж. - I don’t play chess for money. - Me neither.

Вправа 2
Перекладіть речення англійською. Потім перевірте себе за ключами. Обов’язково читайте правильний варіант кілька разів вголос.

1 Роберт не одружиться з тобою. - Ну, з тобою він не одружиться теж.
2 Я не брав гроші з сейфа начальника. - Я теж.
3 Ми не летимо завтра в Париж через страйк. - Ми теж не летимо.
4 А ти знав, що Жорж Санд - це не чоловік? - А ти знав, що Макс Фрай - теж не чоловік?
5 Я не можу дивитися бокс більше двох хвилин. - Я теж.
6 Я не хочу дивитися Titanic 3D. - Я теж не хочу його дивитися.
7 Я ніколи не виграю в покер! - Я теж.
8 Не бійся, люба, я не продам твої діаманти. Я також не продам твою машину.

Міні-словничок
не одружиться з тобою - won’t marry you
сейф начальника - the boss’s safe
через страйк - because of the strike
Жорж Санд - Georges Sand
Макс Фрай - Max Frei
бокс - boxing
вигравати в покер - win at poker
люба - honey
діаманти - diamonds

Частина третя
Скажіть, як англійською буде “будь-який”?
Ну, наприклад, ви прийшли на екскурсію в зоопарк і бачите багато горил. І питаєте директора зоопарку: “До якої горили можна доторкнутися?”. А він хитро посміхається і відповідає: “Будь ласка, торкайтеся до будь-якої”.
У такому контексті директор скаже “You can touch any of them”. Тобто “будь-який з багатьох” по-англійськи буде “any”.
А якщо горил тільки дві?
А ось тоді потрібно сказати “either”. Тому що якщо “будь-який” означає “будь-який з двох”, то потрібно говорити “either”, а не “any”.
Наприклад: Excuse me doctor, which gorilla can I touch? - You can touch either. - Пробачте, доктор, а до якої горили можна доторкнутися? - Можете доторкнутися до будь-якої (з двох).
У таких ситуаціях також дуже добре звучить не просто слово “either”, а фраза “either of them” або “either one” - тобто буквально “будь-який з них”.
Наприклад:
Гагарін ходить по магазину холодильників. З усіх він вибрав два найкрасивіших. Не знаючи, який купити, він показує на обидва і питає свого американського друга, астронавта Едварда Уайта: “Eddie, which fridge should I buy?” - “Який холодильник мені купити?”
А астронавт Едвард відповідає: “Oh, you can buy either of them.” - “Sorry?” - “Buy either one”. - “Купуй будь-який.” - «Що ти сказав?» - «Будь-який».
А як ви думаєте, що означатиме слово “neither” у такому значенні?
Правильно, “жоден з двох”.
Наприклад, автослюсар Бенні Ріверо показує на фото, де Алла Пугачова рубає дрова зі Стелою Маккартні, і питає начальника: “Tim, which of them do you want to marry?” - “Тім, ти з якою з них хочеш одружитися?”.
Як ви думаєте, що відповість Тім?
Правильно. Він сказав: “Neither”. Ну, або “Neither of them”. - “З жодною з них.”
І ще важливе зауваження. Будь ласка, намагайтеся прочитати уважно - тут не все очевидно з першого разу.
Якщо ми маємо справу з двома людьми або предметами, то в ствердній формі слова “обидва” і “будь-який” ми часто перекладаємо по-різному.
Ось, наприклад, в магазин “Серйозний песець”, що торгує шубами, прийшли дві пари: Анджела з італійським чоловіком Марко і Наталі з українським чоловіком Михайлом. Прочитайте два коротких діалоги і скажіть, хто більш щедрий чоловік?
Angela: Honey, which fur coat can I buy?
Marco: You can buy either.
Nathalie: Honey, which fur coat can I buy?
Misha: You can buy both.
Бачите? “You can buy either” означає “можеш купити будь-яку (з двох)”; а “you can buy both” означає “можеш купити обидві”. І хоча Марко теж намагається добре виглядати, відповідь на питання, хто більш щедрий, по-моєму, очевидна.
А ось в негативній формі і “обидва”, і “жоден (з двох)” - це одне і те ж. І перекладається як “neither”.
Наприклад:
Honey, which rabbit coat d’ya like? - Sorry, I like neither of them. - Люба, яка кроляча шуба тобі подобається? - Пробач, але мені обидві не подобаються / жодна не подобається. (Це ірландська жаднюка Мік О’Лірі з російською дружиною зайшов в магазин “Серйозний песець”).
Отже, підсумуємо.
Слова either і neither мають три значення:
1) Комбінація “either ... or” означає “або ... або”, а “neither ... nor” – “ні ... ні”.
Наприклад:
To make an exotic pizza we need either pineapples or figs. - Щоб зробити піцу «Екзотика» нам потрібні або ананаси, або інжир.
Neither a frying-pan nor toothpaste is a good birthday present for your girlfriend. - На день народження своєї дівчини не треба дарувати ні сковорідку, ні зубну пасту.
2) Слово “теж” в негативних пропозиціях буде “either” і “neither” (а зовсім не «too»). При цьому, якщо в реченні є частка “not”, то ми говоримо “either”. А, погоджуючись з запереченням і кажучи “я теж” - але без частки “not”, - ми говоримо “neither”.
Наприклад:
I’ve never been to Singapore. - Me neither. -Я ніколи не був у Сінгапурі. - Я теж.
Roger’s wife can’t swim. - She can’t cook, either. - Дружина Рождера не вміє плавати. - Та й готувати вона теж не вміє.
3) “Either” і “neither” означають “будь-який” або “жоден” з двох. У цій ситуації добре звучить і просто “either”, і “either of them”, і “either one”.
Наприклад:
Мамо, яке тобі купити морозиво - полуничне або шоколадне? - Будь-яке. - Mum, which ice-cream shall I get for you, strawberry or chocolate? - On, you can get either / either of them / either one.
Which car do you want to buy from us - the Nissan or the Mazda? - Sorry, we want neither / neither of them / neither one. - Яку машину ви хочете у нас купити - «Ніссан» або «Мазду»? - Вибачте, ніяку.

Вправа 3
Увечері, за келихом мохіто, дві подруги обговорюють своїх директорів - Бенні і Чарльза. Перекладіть їхню розмову англійською. Потім перевірте себе за ключами.

1 Обидва чешуться швидко.
2 Обидва не вміють готувати каву.
3 Будь-який з них відмінно грає на гітарі.
4 Обидва іноді рвуть шпалери.
5 Обидва не їздять на мотоциклі.
6 Будь-який з них може застрелити тхора зі ста метрів.
7 Обидва не вміють готувати гречані млинці.
8 Я б вийшла заміж за будь-якого з них.

Міні-словник:
чесатися - scratch yourself
готувати каву - make coffee
грати на гітарі - play the guitar
рвати шпалери - tear wallpaper
їздити на мотоциклі - ride a motorbike
застрелити тхора - shoot a ferret
гречані млинці - buckwheat pancakes
вийти заміж за Бені - marry Benny

Ключ до вправи 3
1 Both can scratch themselves quickly.
2 Neither can make coffee.
3 Either of them can play the guitar perfectly.
4 Both sometimes tear wallpaper.
5 Neither can ride a motorbike.
6 Either of them can shoot a ferret from 100 metres.
7 Neither of them can make buckwheat pancakes.
8 I would marry either of them

Ключ до вправи 2
1 Robert won’t marry you. - Well, he won’t marry you either.
2 I didn’t take the money from the boss’s safe. - Me neither.
3 We’re not flying to Paris tomorrow because of the strike. - We’re not flying either.
4 Did you know that George Sand wasn’t a man? - And did you know that Max Frei isn’t a man either?
5 I can’t watch boxing for more than two minutes. - Me neither.
6 I don’t want to watch Titanic 3D. - I don’t want to watch it either.
7 I never win at poker! - Me neither.
8 Don’t worry, honey, I won’t sell your diamonds. I won’t sell your car either.

Ключ до вправи 1
1 Barbara Black has neither a husband nor a fur coat.
2 The fairy said to Barbara Black: “I can give you either a husband or a fur coat.”
3 During the day, crocodiles either sleep or hunt.
4 Neither Pushkin nor Dickens liked cucumbers.
5 You can pay either in euros or in francs in this restaurant.
6 When Bobby’s wife left him, he could neither smoke nor dance for two weeks.
7 You can take either the metro or a taxi.
8 Neither my neighbour nor his wife eat mushrooms.

Автор: Anton Brejestovski
Джерело: http://brejestovski.livejournal.com

Слова, в яких легко заплутатися

Лексика телефонної розмови (як говорити по телефону)

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com