Поговорімо про слова “either” і “neither”. І для початку спробуємо перевірити, що ви знаєте про них.
Насамперед: як правильно вимовляються “either” і “neither”?
Англійці кажуть ай-зе та най-зе.
А американці і деякі англійці (ті, що живуть північніше) говорять і:-зе та ні:-зе. Наголошуючи склад і ставлячи язик між зубами на другому.
А коли потрібно вживати “either” і “neither”? Таких випадків - всього три.
Перевіримо, які з них ви знаєте.
Частина перша
Спробуйте перекласти кілька речень. У підкреслених місцях вам потрібні або “either”, або “neither”. Якщо не виходить - нічого страшного, скоро все з’ясується.
Випадок перший
а) На обід Джонні їсть або суп, або салат.
б) Ні кури, ні коні не живуть в лісі.
Випадок другий
а) Педро не любить балет. Він також не любить фільми про любов.
б) Я не граю в шахи на гроші. - Я теж.
Випадок третій
У Віллі два кролика. Будь-який з них може з’їсти двадцять жучків. Але жоден з них не вміє плавати.
Переклали? Спробуймо розібрати ці випадки.
Випадок перший. Конструкції “either ... or “і” neither ... nor “.
Коли ми хочемо сказати речення з “або ... або ... “, то по-англійськи перше “або” перекладається як “either”, а друге – як “or”.
Наприклад:
We can go either to Finland or to Norway for Christmas. - На Різдво ми можемо поїхати чи до Фінляндії, чи до Норвегії.
You need either apples or cucumbers for this salad. - Для цього салату тобі потрібні або яблука, або огірки.
Коли ми говоримо “ні ... ні”, то перше “ні” – це “neither”, а друге - “nor”.
Наприклад:
Ні Джонні Депп, ні Елтон Джон не люблять митися. - Neither Johnny Depp nor Elton John like bathing.
Ні у птахів, ні у черепах немає зубів. - Neither birds nor tortoises have teeth.
Зверніть увагу: “neither” і “nor” не дружать з часткою “not” (пам’ятаєте? Вона входить до складу “don’t”, “isn’t”, “aren’t”, “can’t”, “wouldn ‘t” і ще цілої купи заперечних слів). Економні англійці міркують так: сказавши “neither” або “nor”, ми вже показали, що речення заперечне. То навіщо ще говорити і “not”?
Тому не можна сказати “I don’t play neither golf or tennis”. А можна тільки будь-який з двох варіантів: 1) I play neither golf nor tennis або 2) I don’t play either golf or tennis.
Отже, ось як правильно перекласти перші два речення з початку цього запису:
1) На обід Джонні їсть або суп, або салат. - Johnny has either soup or salad for lunch.
2) Ні кури, ні коні не живуть в лісі. - Neither chickens nor horses live in the forest.
 |
|
| |
|
Вправа
Перекладіть речення англійською. Потім перевірте себе за ключами. Обов’язково читайте правильний варіант кілька разів вголос. Якщо хочете не просто зрозуміти цю тему, а навчитися говорити по-справжньому, то поверніться до цього завдання ще три рази протягом найближчих десяти днів. Цього буде достатньо, щоб навчитися вживати цю конструкцію “на автоматі”.
1 У Барбари Блек немає ні чоловіка, ні шуби.
2 Фея Драже сказала Барбарі Блек: “Я можу подарувати тобі або чоловіка, або шубу.”
3 Вдень крокодили або сплять, або полюють.
4 Ні Пушкін, ні Діккенс не любили огірки.
5 У цьому ресторані ти можеш заплатити або євро, або франками.
6 Коли дружина покинула Боббі, він не міг ні курити, ні танцювати два тижні.
7 Ти можеш поїхати або на метро, або на таксі.
8 Ні мій сусід, ні його дружина не їдять гриби.
Міні-словничок
шуба - fur coat
фея - fairy
подарувати - give
вдень - during the day
полювати - hunt
огірки - cucumbers
франки - francs
дружина кинула Боббі - Bobby’s wife left him
поїхати на метро / у таксі - take the metro / a taxi
сусід - neighbour
гриби - mushrooms
| |
 |
| |
|
Частина друга
Скажіть, як англійською буде “теж”? І ось ще питання: як сказати: “Я теж не люблю морозиво”?
Будь ласка, дайте відповідь, а потім читайте далі.
Всі знають, що “теж” - це “too” або “also”. Але ви зробите помилку, якщо перекладете речення про морозиво так: “I don’t like ice-cream too.”
Чому?
А тому що “too” або “also” можна використовувати тільки в стверджувальних реченнях. А в заперечувальних треба говорити “either”.
Ось приклади (будь ласка, прочитайте англійські фрази вголос):
I don’t like ice-cream either. - Я теж не люблю морозиво.
I can’t understand Fidel Castro’s accent. - I can’t understand it either. - Я ніяк не можу зрозуміти вимову Фіделя Кастро. - Я його теж не розумію.
I haven’t seen the cat for two days. And you? - I haven’t seen him for a while, either. - Я не бачив кота вже два дні. А ти? - Я теж його давно не бачив.
We aren’t going anywhere for Christmas. - We aren’t either, but we’ll go to the Alps in February. - Ми нікуди не їдемо на Різдво. - Ми теж нікуди не їдемо, але в лютому поїдемо в Альпи.
Бачите? Слово “теж” завжди перекладається як “either” в заперечувальних реченнях - тобто коли поруч із ним є частка “not” (вона є в словах “don’t”, “can’t”, “haven’t”, “aren ‘t”, і т.д.).
А якщо ми хочемо сказати коротеньку фразу з двох слів: “я теж”? Будь ласка, перекладіть її, а потім читайте далі.
“Я теж” по-англійськи буде або “me too”, або “me neither”.
Якщо ми погоджуємося з стверджувальним реченням, то говоримо “me too” (“I love coffee. - Me too). А от якщо з негативним - “me neither”.
Наприклад:
I can’t work when my boss pretends to be a horse. - Me neither. - Я не можу працювати, коли начальник бавиться в конячку. - Я теж.
I won’t eat this terrible soup. - Me neither. - Я не буду їсти цей жахливий суп. - Я теж.
I’ve never been to Honduras. - Me neither. - Я ніколи не був у Гондурасі. - Я теж.
Отже, підсумовуємо.
Друге значення слів “either” і “neither” - “теж”. Їх ми вживаємо тільки, коли погоджуємося із заперечним реченням.
Слово “теж” в одному реченні зі часткою “not” перекладається як “either” (I don’t like cold tea. - I don’t like it either).
А погоджуючись з запереченням однієї коротенькій фразою “я теж”, ми говоримо “me neither”. (I don’t like cold tea. - Me neither.)
Ось переклад речень з початку першої частини:
а) Педро не любить балет. Він також не любить фільми про любов. - Pero doesn’t like ballet. He doesn’t love romantic films, either.
б) Я не граю в шахи на гроші. - Я теж. - I don’t play chess for money. - Me neither.
Вправа 2
Перекладіть речення англійською. Потім перевірте себе за ключами. Обов’язково читайте правильний варіант кілька разів вголос.
1 Роберт не одружиться з тобою. - Ну, з тобою він не одружиться теж.
2 Я не брав гроші з сейфа начальника. - Я теж.
3 Ми не летимо завтра в Париж через страйк. - Ми теж не летимо.
4 А ти знав, що Жорж Санд - це не чоловік? - А ти знав, що Макс Фрай - теж не чоловік?
5 Я не можу дивитися бокс більше двох хвилин. - Я теж.
6 Я не хочу дивитися Titanic 3D. - Я теж не хочу його дивитися.
7 Я ніколи не виграю в покер! - Я теж.
8 Не бійся, люба, я не продам твої діаманти. Я також не продам твою машину.
Міні-словничок
не одружиться з тобою - won’t marry you
сейф начальника - the boss’s safe
через страйк - because of the strike
Жорж Санд - Georges Sand
Макс Фрай - Max Frei
бокс - boxing
вигравати в покер - win at poker
люба - honey
діаманти - diamonds
Частина третя
Скажіть, як англійською буде “будь-який”?
Ну, наприклад, ви прийшли на екскурсію в зоопарк і бачите багато горил. І питаєте директора зоопарку: “До якої горили можна доторкнутися?”. А він хитро посміхається і відповідає: “Будь ласка, торкайтеся до будь-якої”.
У такому контексті директор скаже “You can touch any of them”. Тобто “будь-який з багатьох” по-англійськи буде “any”.
А якщо горил тільки дві?
А ось тоді потрібно сказати “either”. Тому що якщо “будь-який” означає “будь-який з двох”, то потрібно говорити “either”, а не “any”.
Наприклад: Excuse me doctor, which gorilla can I touch? - You can touch either. - Пробачте, доктор, а до якої горили можна доторкнутися? - Можете доторкнутися до будь-якої (з двох).
У таких ситуаціях також дуже добре звучить не просто слово “either”, а фраза “either of them” або “either one” - тобто буквально “будь-який з них”.
Наприклад:
Гагарін ходить по магазину холодильників. З усіх він вибрав два найкрасивіших. Не знаючи, який купити, він показує на обидва і питає свого американського друга, астронавта Едварда Уайта: “Eddie, which fridge should I buy?” - “Який холодильник мені купити?”
А астронавт Едвард відповідає: “Oh, you can buy either of them.” - “Sorry?” - “Buy either one”. - “Купуй будь-який.” - «Що ти сказав?» - «Будь-який».
А як ви думаєте, що означатиме слово “neither” у такому значенні?
Правильно, “жоден з двох”.
Наприклад, автослюсар Бенні Ріверо показує на фото, де Алла Пугачова рубає дрова зі Стелою Маккартні, і питає начальника: “Tim, which of them do you want to marry?” - “Тім, ти з якою з них хочеш одружитися?”.
Як ви думаєте, що відповість Тім?
Правильно. Він сказав: “Neither”. Ну, або “Neither of them”. - “З жодною з них.”
І ще важливе зауваження. Будь ласка, намагайтеся прочитати уважно - тут не все очевидно з першого разу.
Якщо ми маємо справу з двома людьми або предметами, то в ствердній формі слова “обидва” і “будь-який” ми часто перекладаємо по-різному.
Ось, наприклад, в магазин “Серйозний песець”, що торгує шубами, прийшли дві пари: Анджела з італійським чоловіком Марко і Наталі з українським чоловіком Михайлом. Прочитайте два коротких діалоги і скажіть, хто більш щедрий чоловік?
Angela: Honey, which fur coat can I buy?
Marco: You can buy either.
Nathalie: Honey, which fur coat can I buy?
Misha: You can buy both.
Бачите? “You can buy either” означає “можеш купити будь-яку (з двох)”; а “you can buy both” означає “можеш купити обидві”. І хоча Марко теж намагається добре виглядати, відповідь на питання, хто більш щедрий, по-моєму, очевидна.
А ось в негативній формі і “обидва”, і “жоден (з двох)” - це одне і те ж. І перекладається як “neither”.
Наприклад:
Honey, which rabbit coat d’ya like? - Sorry, I like neither of them. - Люба, яка кроляча шуба тобі подобається? - Пробач, але мені обидві не подобаються / жодна не подобається. (Це ірландська жаднюка Мік О’Лірі з російською дружиною зайшов в магазин “Серйозний песець”).
Отже, підсумуємо.
Слова either і neither мають три значення:
1) Комбінація “either ... or” означає “або ... або”, а “neither ... nor” – “ні ... ні”.
Наприклад:
To make an exotic pizza we need either pineapples or figs. - Щоб зробити піцу «Екзотика» нам потрібні або ананаси, або інжир.
Neither a frying-pan nor toothpaste is a good birthday present for your girlfriend. - На день народження своєї дівчини не треба дарувати ні сковорідку, ні зубну пасту.
2) Слово “теж” в негативних пропозиціях буде “either” і “neither” (а зовсім не «too»). При цьому, якщо в реченні є частка “not”, то ми говоримо “either”. А, погоджуючись з запереченням і кажучи “я теж” - але без частки “not”, - ми говоримо “neither”.
Наприклад:
I’ve never been to Singapore. - Me neither. -Я ніколи не був у Сінгапурі. - Я теж.
Roger’s wife can’t swim. - She can’t cook, either. - Дружина Рождера не вміє плавати. - Та й готувати вона теж не вміє.
3) “Either” і “neither” означають “будь-який” або “жоден” з двох. У цій ситуації добре звучить і просто “either”, і “either of them”, і “either one”.
Наприклад:
Мамо, яке тобі купити морозиво - полуничне або шоколадне? - Будь-яке. - Mum, which ice-cream shall I get for you, strawberry or chocolate? - On, you can get either / either of them / either one.
Which car do you want to buy from us - the Nissan or the Mazda? - Sorry, we want neither / neither of them / neither one. - Яку машину ви хочете у нас купити - «Ніссан» або «Мазду»? - Вибачте, ніяку.
Вправа 3
Увечері, за келихом мохіто, дві подруги обговорюють своїх директорів - Бенні і Чарльза. Перекладіть їхню розмову англійською. Потім перевірте себе за ключами.
1 Обидва чешуться швидко.
2 Обидва не вміють готувати каву.
3 Будь-який з них відмінно грає на гітарі.
4 Обидва іноді рвуть шпалери.
5 Обидва не їздять на мотоциклі.
6 Будь-який з них може застрелити тхора зі ста метрів.
7 Обидва не вміють готувати гречані млинці.
8 Я б вийшла заміж за будь-якого з них.
Міні-словник:
чесатися - scratch yourself
готувати каву - make coffee
грати на гітарі - play the guitar
рвати шпалери - tear wallpaper
їздити на мотоциклі - ride a motorbike
застрелити тхора - shoot a ferret
гречані млинці - buckwheat pancakes
вийти заміж за Бені - marry Benny
Ключ до вправи 3
1 Both can scratch themselves quickly.
2 Neither can make coffee.
3 Either of them can play the guitar perfectly.
4 Both sometimes tear wallpaper.
5 Neither can ride a motorbike.
6 Either of them can shoot a ferret from 100 metres.
7 Neither of them can make buckwheat pancakes.
8 I would marry either of them
Ключ до вправи 2
1 Robert won’t marry you. - Well, he won’t marry you either.
2 I didn’t take the money from the boss’s safe. - Me neither.
3 We’re not flying to Paris tomorrow because of the strike. - We’re not flying either.
4 Did you know that George Sand wasn’t a man? - And did you know that Max Frei isn’t a man either?
5 I can’t watch boxing for more than two minutes. - Me neither.
6 I don’t want to watch Titanic 3D. - I don’t want to watch it either.
7 I never win at poker! - Me neither.
8 Don’t worry, honey, I won’t sell your diamonds. I won’t sell your car either.
Ключ до вправи 1
1 Barbara Black has neither a husband nor a fur coat.
2 The fairy said to Barbara Black: “I can give you either a husband or a fur coat.”
3 During the day, crocodiles either sleep or hunt.
4 Neither Pushkin nor Dickens liked cucumbers.
5 You can pay either in euros or in francs in this restaurant.
6 When Bobby’s wife left him, he could neither smoke nor dance for two weeks.
7 You can take either the metro or a taxi.
8 Neither my neighbour nor his wife eat mushrooms.
Автор: Anton Brejestovski
Джерело: http://brejestovski.livejournal.com