Спробуймо порівняти функції дієслів should, must та have to, зрозуміти різницю між ними і знайти точний переклад.
Почнемо з should / shouldn’t.
У цього дієслова, на щастя, є абсолютно точний переклад на українську: варто / не варто.
You should go to that party. It’s going to be really interesting. – Тобі варто піти на цю вечірку. Вона дійсно цікава.
Дієслово should пропонує альтернативу. У випадку із вечіркою, людині дається порада. У неї є вибір – піти на вечірку чи ні.
В наступному прикладі також дається порада:
If you want to feel better you should go to the gym – Якщо ти хочеш почувати себе краще, тобі варто сходити в спортзал.
На думку того, хто говорить, похід до спортзалу покращить самопочуття, і це було б добре, однак це не означає, що людина зобов’язана йти туди.
Тепер розглянемо різницю між should і have to на наступних прикладах:
Her apartment is very small. She should change it.
| |
 |
| |
|
His landlord asked him to move out so he has to look for a new apartment.
У першому випадку зміна квартири бажана, але не обов’язкова. Є думка, що їй варто жити у квартирі, більшій за розмірами.
У другому прикладі пошук нової квартири необхідний. Чоловік зобов’язаний шукати нове помешкання, не маючи іншого вибору.
Плутанина при виборі дієслів виникає через те, що ми їх частенько перекладаємо словом треба. Наступні два приклади також можна перекласти так:
Її квартира дуже маленька. Їй треба її змінити.
Власниця квартири попросила його виїхати, тому йому треба шукати нову квартиру.
Однак, якщо для кожної із цих ситуацій ми підберемо більш точне українське дієслово, то вибір англійського варіанту стане абсолютно зрозумілим:
Її квартира дуже маленька, їй варто (should) її змінити.
Власниця квартири попросила його виїхати, тому він змушений (has to) шукати нову квартиру.
Розглянемо ще один приклад:
He doesn’t have to cook because his mom comes to him and does cooking.
He shouldn’t cook for the party because nobody likes his dishes.
У першому випадку герою історії не доводиться готувати, він не змушений тратити на це свій час, тому що це робить його мати.
У другому випадку герою історії не варто готувати, тому що, на думку того хто говорить, ніхто не буде їсти його витвори, і його старання будуть марними.
Спробуємо розібратися з дієсловом must.
Це дієслово – мікс. У ньому зібралися елементи дієслова should та have to, однак воно саме володіє особливими функціями. Зв’язок з дієсловом have to відслідковується у минулому часі дієслова must, адже воно звучить як had to:
Yesterday I had to submit all my papers to the embassy. (Past Simple)
Every time I must submit all the necessary documents to the embassy. (Present Simple)
Дієслову must, звичайно, притаманна більша строгість. Якщо порівняти дієслова should та must, ми побачимо, що альтернатива в ситуації з must практично відсутня.
Порівняймо:
You should apologize!
You must apologize!
У двох варіантах є заклик вибачитися, однак, якщо у першому варіанті, на думку того, хто говорить, це бажано, то у другому варіанті це обов’язково.
Спробуймо перекласти:
Тобі варто вибачитися!
|
|
| |
|
Тобі повинен вибачитися!
І в цьому випадку також, точно підібране українське дієслово допомагає правильно підібрати англійський варіант.
Можна запропонувати другу відвідати цікаву виставку:
You should go to this exhibition, I think.
You must go to this exhibition. It’s very useful!
У першому варіанті це порада, а у другому – наполеглива рекомендація:
Я думаю, тобі варто сходити на цю виставку!
Ти повинен сходити на цю виставку! Це корисно!
Розглянемо варіант must і have to:
I have to go now. It’s getting dark.
I must go now. It’s getting dark.
У цьому прикладі два дієслова дуже схожі, й виступають синонімами. Вибір того, хто говорить, полягає у силі емоцій і ставленні до того, що відбувається:
Я змушений піти. Темніє.
Я повинен піти. Темніє.
У ситуації «вимушеності» вживається have to, а не must.
I have no bread. I have to go to the shop. У мене немає хліба. Я змушений йти до магазину.
(дуже не хочеться, ніхто не змушує, але дуже треба)
I have to work late tomorrow. Sorry I can’t come to the party. Я змушений довго працювати завтра. Я не можу прийти на вечірку.
(дуже не хочеться, але дуже треба, так склалися обставини)
У письмових інструкціях використовується лише дієслово must, яке можна перекласти українською словом «повинен».
Наприклад:
You must switch off your computer before you leave. Ви повинні вимкнути комп’ютер перед тим, як піти.
Дуже велика різниця у сенсі між mustn’t і don’t have to:
Mustn’t завжди перекладається як «не мати права», у то час як don’t have to – перекладається як «не доводиться, немає потреби».
Розглянемо приклад:
You mustn’t touch anything here before the police come. Ви не маєте права ні до чого торкатися до приїзду поліції. (за це буде покарання)
We don’t have to touch anything here she will come and do everything У нас немає потреби тут до чогось торкатися, вона приїде і все зробить. (ми можемо, але немає необхідності)
Чи:
You mustn’t use someone’s ideas in your book without any references. It’s plagiarism. Ви не маєте права без посилань використовувати чиїсь ідеї у вашій книзі. Це – плагіат.
You don’t have to use his ideas in your book they are not that bright. You can do without them. У тебе немає потреби брати його ідеї у свою книгу, вони не настільки яскраві. Ти можеш без них обійтися.
При виборі модального дієслова необхідно керуватися контекстом і зрозуміти точне значення цього дієслова українською. Точний переклад завжди допоможе вам вжити правильне дієслово!
Джерело: http://opentalk.org.ua
Евфемізми в англійській мові
Як би таємничо і незнайомо для вас не звучав термін «евфемізм», насправді кожен з нас вживає такі слова майже щодня. Просто комусь знайоме визначення «евфемізму», а хтось тільки щойно його почув. Що ж таке евфемізм (euphemistic)?
«Евфемізмом» в англійській мові, та й в інших мовах теж, називають нейтральне за змістом та емоційним забарвленням слово або описовий вираз, до якого зазвичай вдаються у текстах і публічних висловлюваннях з метою замінити інші слова, які вважаються неприйнятними і некультурними словами чи виразами. Так і відбувається «евфемізм» – «омилозвучування», від грецького слова «милозвучність».
Якщо виразити це визначення іншими словами або більш звичною мовою, то вийде наступне: у будь-якій мові є грубі, непристойні, нецензурні слова, так звана табуйована лексика, яку ми намагаємося не використовувати в мовленні або в друкованих матеріалах. Але це лексичний пласт мови, нікуди від нього не подінешся, і відхрещуватися від нього не потрібно. Це нормальна жива мова. Так от, для того, щоб згадати ці слова, але прямо їх не називати, і потрібні евфемізми. Цей же принцип стосується і до слів, просто небажаних у певній ситуації або до слів, які не вимовляють з причини забобонних міркувань, наприклад.
Як приклад, можна навести класичний евфемізм. Не завжди ми можемо використовувати слово «вагітна» жінка. Хоч це і не груба лексика, але десь воно може прозвучати некоректно, а десь і вульгарно. Тому в англійській мові і присутні такі вирази, як expecting a baby, in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two замість слова «pregnant».
Евфемізми в англійській мові потрібні для лайливих слів, назв «непристойних» частин тіла, розумових і фізичних здібностей людини, зовнішнього вигляду, віку, визначення соціального та фінансового стану, термінів і т.д. У цьому сенсі англійці й американці більш тактовні, ніж українці, наприклад. Ми абсолютно спокійно використовуємо слово «інвалід», а вони намагаються вдаватися до таких евфемізмів в англійській мові, як disabled, handicapped, які перекладаються як «непрацездатний, з обмеженими можливостями». Або ще варіант: все-таки більш доречним буде не називати людину старим (old), а краще сказати «в роках» (mature / advanced in years). Або визначення «товстий» (fat) замінити на «з надмірною вагою» (overweight). Всі ці евфемізми в англійській мові допомагають значно пом’якшити негативне «навантаження» на слово.
Які ще існують евфемізми в англійській мові? І що небажано вимовляти вголос?
Як приклад, візьмімо кілька евфемізмів в англійській мові, які включені в словник табуйованої лексики під назвою ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Відразу прошу вибачення за надану лексику, але ми працюємо з евфемізмами, тому без неї не обійдемося. Ось якими лексичними одиницями автори словника пропонують нам замінити недоречні слова:
публічний дім (bordel / house of prostitution) – accomodation house, beauty parlour
повія (prostitute) – escort, lady of pleasure / of leasure / of the evening / of the night
статеві органи (genitals) – apparatus, nether parts, bits, down there;
дупа (buttocks / bum) – after
займатися сексом (have sex) – have contact with somebody
венеричне захворювання (veneral disease) – communicable disease
випорожнюватися (defecate) – do one’s business, use paper
Думаю, ви зрозуміли, про що йде мова. Якщо ми залишимо цей пласт, а розглянемо просто невідповідні або нетактовні слова, то виявимо, що багато евфемізмів в англійській мові стосуються питань смерті і померлих. Наприклад, замість «померти» (die) можна сказати «відійти в інший світ» (pass away) або «вирушити в кращий світ» (join the majority / better / silent). Не завжди доречно використовувати слово «мрець» (dead / corpse). На допомогу прийдуть такі слова, як «помер» (the deceased), «покійний» (the late).
Коли ми хочемо сказати, що людина дурна (stupid), вибираємо евфемізм «not clever». Коли визначаємо когось як злого (evil), підбираємо «not kind». Щоб не вказати на чиюсь бідність, ми швидше використовуємо «low-income» (малозабезпечений). Евфемізми постійно присутні в нашому житті. Ми інколи самі не помічаємо, як вживаємо їх у мовленні, і підсвідомо вибираємо той варіант, який прозвучить милозвучніше. І це правильно. Все ж таки, тактовність і правила пристойності ніхто не скасовував.
Джерело: http://angliyska-mova.com