rss
10/13/2017
EN   UA

Час i Події

#2017-41

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ «Смачні» ідіоми

Ідіоми завжди викликають труднощі перекладу та розуміння. Саме тому знайомство з ними є невід’ємною частиною вивчення англійської мови. Бо важко увити людину, яка спілкується українською мовою і не розуміє виразу «зарубай на носі» чи «не роби з мухи слона». Розгляньмо найбільш розповсюджені  food idioms.

Попри те, що англійська і українські мови дуже різні, значення деяких ідіом збігаються. Розгляньмо спочатку ті, які мають близьке значення в обох мовах.
Butter someone up – бути вкрай люб’язним з кимсь (заради своєї вигоди), «підлизуватися», задобрити.
We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car. – Ми повинні задобрити тата, перш ніж сказати йому про поламану машину.
Make one’s mouth water – слинка тече.
The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан повинен бути чудовим, і кожного разу, коли я його бачу, у мене слинка тече.
Sell like hot cakes – розходяться, як гарячі пиріжки.
The new Nokia Lumia 920 sells like hot cakes. - Нова Nokia Lumia 920 розходиться, як гарячі пиріжки.
Звичайно, в англійській є багато ідіом, що мають своє унікальне значення, яке необхідно правильно зрозуміти:
Apple of one’s eye – Чийсь улюбленець.
Baby Natali is the apple of her father’s eye. – Маленька Наталі –  татова улюблениця.
A lemon – щось, що ви купили, і воно виявилося дефектним чи непрацюючим.
That second-hand car I bought was a real lemon – Те старе авто, що я купив, виявилося справжньою розвалюхою.
A piece of cake - щось дуже просте, елементарне.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боявся тесту, але він виявився елементарним.
Bread and butter – кошти на прожиття.
Teaching is my bread and butter. – Я заробляю на життя викладанням.
Bring home the bacon – заробляти на життя.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – З тих пір, як я зламала ногу, мій чоловік змушений заробляти на життя самостійно
Cheesy - дурний.
Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think. – Іноді я люблю дивитися дурнуваті фільми, тому що мені не треба думати.
Cool as a cucumber – розслаблений, спокійний.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. – Я думав, що буду боятися літати літаком, але весь політ до Англії був спокійним.
Cream of the crop – найкращий з йому подібних.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. - Вчора Джим купив DVD з кращими фільмами цього сезону.
(Not my ) cup of tea – те, що вам (не) подобається (вживається у заперечних реченнях).
Opera isn’t exactly my cup of tea. – Опера – це не зовсім те, що мені подобається.
Full of beans – повний енергії.
After the sleep, I was again full of beans. – Після сну я знову був сповнений енергії.
Nuts about something / someone – в захваті від чогось.
Lucy is nuts about cats.- Люсі в захваті від котів.
Це звичайно далеко не повний список ідіом! За ось цим посиланням: http://www.englishclub.com/vocabulary/idioms-food.htm є ще деякі ідіоми із даної категорії.

Джерело: http://opentalk.org.ua

 


 

Вставні слова в англійській мові
Проконтролюйте вашу мову, і ви помітите, що жити не можете без вставних слів і фраз. Так вже виходить, що ми в більшість речень додаємо певні слова, якими ми прагнемо висловити своє ставлення до чогось (на жаль, напевно, здається), впорядкувати думки (отже, до речі, між іншим), оцінити події, що відбуваються (ймовірно, очевидно), вказати джерело інформації (на мою думку, вважають, за словами кого-небудь) і т.д.
Це і є вставне слово (introductory words). Англійська мова в даному випадку не є винятком, тому вставних слів в англійській мові теж чимало. Ми вживаємо вставне слово в англійській мові, щоб зробити речення більш поширеними і насиченими інформацією, а також – щоб передати співрозмовнику свою думку з приводу того, що описано в реченні.
Зазвичай, вимовляти вставні слова в англійській мові слід з особливою інтонацією. Вставні слова в англійській мові не є членами речення, до них не ставлять запитань. Дуже часто вставне слово в англійській мові плутають з певними службовими словами. Щоб визначити, що перед вами – вставне або службове слово – приберіть це слово з речення. Якщо сенс речення не змінився, ви прибрали вставне слово. Наприклад:
Finally he answered my question. – Нарешті він відповів на моє запитання (нарешті = після всього).
When the weather is fine we can go to the sea or friends and at last stay at home. – Коли погода гарна, ми можемо поїхати до моря або до друзів, або, нарешті, залишитися вдома (нарешті = і ще).
Найпоширеніші вставні слова і вирази в англійській мові
Frankly speaking / to tell the truth – чесно кажучи
To cut it short – коротше кажучи
So to speak – так би мовити
By the way – до речі, між іншим
It goes without saying – само собою зрозуміло
As far as I know – наскільки я знаю
Indeed – дійсно
In other words – іншими словами
However – проте
So / well – отже
Besides / moreover – крім того
Also – також
Of course / certainly – звичайно
In any case / anyway – в будь-якому випадку
Always / at all – взагалі
Therefore – з цієї причини
Though / although – хоча
Meanwhile / meantime – тим часом, поки
Nevertheless – проте, тим не менше, все-таки
Perhaps / probably – можливо

 


 

 Частини тіла англійською мовою

 

Уявіть собі: вам стало зле, а біля вас всі розмовляють тільки англійською. Якщо ви підете в аптеку чи в лікарню, вам доведеться розповісти лікареві, що саме у вас болить. Інша ситуація: ви прийшли в магазин, щоб купити одяг. Вам потрібно буде пояснити продавцеві, якого розміру речі вам потрібні, і як вони повинні на вас виглядати. І, нарешті, дуже часто у розмові ми описуємо інших людей, їхню зовнішність і характер.

У всіх цих випадках вам дуже допоможуть знання назв частин тіла англійською мовою. А, повірте, ситуацій таких безліч. Ось чому вивчення тематики «частини тіла» є таким важливим.
Як називають частини тіла англійською мовою?
Уявімо, що ми розмовляємо з інопланетянином, і нам потрібно описати йому середньостатистичного чоловіка або жінку, тобто просто земну людину.
Наше тіло складається з власне тулуба (body), голови (head), двох рук (two arms) і двох ніг (two legs).
Ми бачимо очима (eyes), чуємо вухами (ears), вловлюємо запахи носом (nose), їмо за допомогою зубів (teeth), розташованих у роті (mouth, губи – lips).
Також відзначимо волосся (hair), хоча бувають і лисі особистості (bald), чоло (forehead), брови (eyebrows), щоки (cheeks), підборіддя (chin).
Далі пояснимо нашому співрозмовнику, які частини тіла ми називаємо грудьми (breast / chest), спиною (back), животом (stomach), талією (waist) і сідницями (buttocks). Розповідаючи про руку (arm), потрібно сказати, що вона складається з плеча (shoulder), передпліччя (forearm), ліктя (elbow), зап’ястя (wrist) і кисті (hand). Ногу (leg) також можна розділити на стегно (hip, thigh), коліно (knee), гомілку (shin) і щиколотку (ankle).
На руці (hand) і ступні (foot) кожної людини по п’ять пальців. До речі, англійською палець на руці і палець на нозі – це два різних слова: finger та toe відповідно. На руці їх іменують великим (thumb), вказівним (forefinger), середнім (middle finger), безіменним (ring finger) і мізинцем (little finger). До речі, слово долоня прозвучить як palm, а ніготь як nail. Описуючи ступню, можна назвати тільки великий палець (big toe).

Ідіоматичні вирази з частинами тіла
(Idioms Connected with
    a Part of the Body)
Ми самі не помічаємо, як часто вживаємо стійкі вирази (ідіоми). Наприклад, дуже поширеними є такі фрази, як «не в своїй тарілці», «клеїти дурня» і т.д. В англійській мові таких ідіом маса, зокрема, і з використанням назв частин тіла. Стійкі висловлювання слід знати напам’ять, тому що їх не можна перекласти дослівно. Всі слова в словосполученні втрачають своє первинне значення, і вираз перекладається як одне ціле.
Про людину, закохану по вуха, кажуть he is head over heels in love.
Якщо хтось обіцяє що-небудь, але не виконує, вживають вираз lip service – порожні обіцянки.
Коли кажуть, що інформації слід довіряти, це означає, що вона з надійного джерела – the horse’s mouth.
А у випадку, якщо хто-небудь намагається не помічати певні факти, обов’язково скажуть, що він дивиться на все крізь пальці – he turns a blind eye to.
Ось ще декілька таких виразів:
To be on one’s toes – бути енергійним, діяльним
To set one’s heart on smth. – пристрасно бажати чогось
To give a hand – допомагати
To be all ears – уважно слухати
To have ones ‘head in the clouds – літати в хмарах
To put one’s feet up – відпочивати, розслаблятися
To catch smb’s eye – кидатися в очі, звертати на себе увагу
To bite one’s tongue – прикусити язик
To be down in the mouth – повісити носа, зневіритися
To keep one’s fingers crossed – тримати кулаки, сподіватися на удачу
To be tearing one’s hair out – рвати на собі волосся
To rack one’s brain – ламати голову
To put smb’s mind at rest – заспокоювати кого-небудь
To break smb’s heart – розбивати серце
To keep one’s head above the water – триматися на плаву, боротися з труднощами
To see eye to eye – поділяти чиюсь думку
To do smth. to one’s heart content – робити що-небудь скільки душі завгодно
To play smth by ear – імпровізувати
To put one’s foot in it – потрапити в халепу, говорити щось нетактовне
To get out of hand – виходити з під контролю
To pay through the nose – платити втридорога
To feel one’s heart sink – серце впало
To keep one’s ear to the ground – бути насторожі
To turn one’s nose up at smth. – задирати носа, ставитися з презирством
To say smth. tongue-in-cheek – говорити іронічно, глумливо
To be banging one’s head against a brick wall – битися головою об стіну
To cast one’s eye over smth. – побіжно подивитися на щось, пробігти очима
To not put a foot wrong – ніколи не помилятися
Хороші вирази, багато з них трапляються на кожному кроці. Якщо ви ще не досягли доброго рівня знання мови, бажано, щоб ви могли інтуїтивно розуміти, що це фразеологізм, якщо ви зустрінете його в тексті. Потім ви зможете дізнатися його значення в фразеологічним словнику або в електронному словнику LINGVO.

Джерело: http://angliyska-mova.com 

Фразове дієслово give

Фразове дієслово keep

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com