Відносні (сполучні) займенники
Відносні займенники в англійській мові служать для зв'язку підрядних речень з головним. Вони відрізняються від сполучників тим, що пов'язують підрядне речення з головним, але не є членами підрядного речення.
До відносних займенників належать which, who (whom), that, whose. Вони вводять означальні підрядні речення і перекладаються українською мовою словом «який» (-а, -е, -і).
Who (whom) вживається стосовно до осіб:
The woman who is standing at the window is our teacher.
Жінка, яка стоїть біля вікна, наша вчителька.
The man whom you see is a student from our institute.
Чоловік, якого ти бачиш, студент нашого інституту.
Which вживається стосовно неживих предметів і тварин, але використовується рідше, ніж that:
This is the book which I read last year.
Це книга, яку я читав у минулому році.
That належить як до живих, так і до неживих предметів:
The man that lives next door is very friendly.
Чоловік, який живе у сусідній квартирі, дуже дружньо налаштований.
The novel that I am reading now is very interesting.
Роман, який я зараз читаю, дуже цікавий.
Whose вживається щодо осіб, але іноді і стосовно предметів. В українській мові відповідає слову «який» (у родовому відмінку - «якого»):
That is an officer whose brother I met yesterday.
Цей офіцер, брата якого я вчора зустрів.
This is the book whose pages are torn.
Ця книга, сторінки якої рвані.
Типові помилки при вживанні артиклів
Розглянемо найтиповіші помилки при вживанні артиклів у англійській мові. Найпопулярніша помилка - у випадку вживання артиклів зі зчислювальними і незчислювальними іменниками:
I'm afraid of a spiders
She was wearing a blue trousers.
We live in small house.
It's a nice weather
Alice is studying to become doctor.
The carrots are my favorite vegetable.
I love the poetry, the music, the art.
Неозначений артикль асоціюється зі словом «один» і тому він не використовується зі зчислювальними іменниками у множині.
I'm afraid of spiders. Я боюся павуків
She was wearing blue trousers. На ній були сині штани.
Неозначений артикль використовується зі зчислювальними іменниками в однині:
We live in а small house. Ми живемо в маленькому будинку.
Неозначений артикль не вживається з незчислювальними іменниками:
It's а nice weather. Погода чудова.
Артикль a/an вживається з назвами професій:
Alice is studying to become а doctor. Аліса вчиться, щоби стати лікарем.
Коли предмет/предмети характеризуються загалом, іменник у множині чи незчислювальний іменник вживається без артикля:
Carrots are my favorite vegetable. Морква - мій улюблений овоч.
I love poetry, music, art. Я люблю поезію, музику, живопис.
Розглянемо випадки коли помилки виникають при вживанні артиклів з конкретними предметами:
Shut a door!
How did you like a film?
I think there is the letter for you.
Артикль the з конкретними іменниками використовується у випадках: якщо той хто слухає, знає про що йде мова; якщо той хто говорить, повідомляє про те, що він має на увазі:
Shut the door. Закрий двері.
How did you like the film? Тобі сподобався фільм?
Невизначеність значення передається артиклем a/an:
I think there's a letter for you. Думаю, що для тебе є лист.
У цьому випадку з незчислювальними іменниками використовують слова some/any або ж артикль не вживається зовсім:
Would you like some cheese? Не хочеш сиру?
I haven't got any problems. У мене нема проблем.
We need beer. Нам треба пиво.
Помилки вживання артикля у випадку вигуку:
What lovely dress!
У вигуках після what звичайно вживається артикль a/an:
What a lovely dress! Яке чудове плаття!
What lovely weather! Яка чудова погода!
Слід відзначити, що часто для узагальнення також використовується артикль a/an:
One should give a child plenty of encouragement (a = any)
Дітей слід заохочувати
Типові помилки при вживанні умовного способу
Поговорімо про функціонування Present і Past Subjunctive в умовних реченнях, виходячи з типових помилок тих, хто вивчає англійську мову:
Дія стосується теперішнього чи майбутнього:
If I got rich I'll travel round the world.
If I get rich I'd travel round the world.
If I would have longer holidays I would be perfectly happy.
If I have a car things would be fine.
I liked you better if you were quieter.
Для вираження нереальної дії, що стосується теперішнього чи майбутнього часу, використовується наступна структура:
в if-підрядному вживається дієслово в простому минулому часі (be у формі were чи was);
в головному реченні - would + infinitive:
If I got rich, I'd travel round the world
Якщо би я розбагатів, я би вирушив у кругосвітню подорож.
If I had longer holidays, I would be perfectly happy.
Якщо би мої канікули були довшими, я був би цілком щасливий.
If I had a car, things would be fine.
Якщо у мене була б машина, все було б чудово.
I would like you better if you were quieter.
Ти мені подобалася б більше, якщо би була спокійнішою.
Різниця між if I got і if I get, if I had і if I have - це не просто різниця у часі. Дві структури можуть належати до теперішнього чи майбутнього часу. Але, використовуючи дієслово у минулому часі, той, хто говорить, припускає, що ситуація неймовірна, нереальна.
Зміна ж цієї форми теперішнього часу на форму минулого часу у if-підрядному реченні потребує відповідних змін в головному реченні, де will міняється would:
If I become the president. I'll change this law.
Якщо я стану президентом, я зміню цей закон.
If I became the president. I'd change this law.
Якщо би я став президентом, я би поміняв цей закон.
Дана структура використовується також в тих випадках, коли той, хто говорить, або має на меті надати своєму висловлюванню менш категоричний характер, або хоче, щоб його висловлювання було більш ввічливим:
It would be nice, if you helped me a little with the housework.
Було би прекрасно, якщо би ти трохи допомогла мені з роботою по дому.
Would it be all right if I came round at about seven?
Було би добре, якщо би я прийшов біля сьомої?
Дія стосується минулого:
If you worked harder last year you would probably have passed your exam.
If you would have asked me I would have told you the whole story
Для вираження нереальної дії, що стосується минулого часу, слід використовувати у if-підрядному реченні форму Past Perfect, а у головному should/would + Perfect Infinitive.
If you had worked harder last year, you would probably have passed your exam.
Якщо би ти наполегливіше працював у минулому році, ти, можливо, здав би екзамен.
If you had asked me. I would have told you the whole story.
Якщо би ви мене попросили, я би розказав вам всю історію.
I don't know what would have happened, If Jane hadn't been able to speak Greek.
Я не знаю, що би сталося, якщо би Джейн не вміла говорити грецькою.
В умовних реченнях, що стосуються теперішнього, майбутнього чи минулого часу, замість дієслова would чи should можуть вживатися модальні дієслова could чи might, коли це необхідно за змістом:
If I had another $ 500, I could buy a car.
If my parents hadn't been poor, I could have gone to a university.
В умовних реченнях змішаного типу.
В таких реченнях умова може стосуватися минулого часу, а наслідок - теперішнього чи майбутнього та навпаки:
If you had studied harder last year, you would get a better mark now.
Якщо би ти краще навчався у минулому році, ти б отримав кращу оцінку зараз.
If I had a telephone, I would have called you up last week.
Якщо би у мене був телефон, то я б тобі передзвонив минулого тижня.
В умовних реченнях замість підрядного речення іноді вживається зворот «but for + іменник/займенник»:
I would have been In real trouble but for your help.
Якщо би не твоя допомога, у мене дійсно були б неприємності.
But for the storm. I would have been home before eight.
Якщо би не буря, я б був дома до 8.
But for him, she would still be in London.
Якщо би не він, вона би все ще була в Лондоні.
"But for" перекладається як «якщо би не ...»
Якщо умовні речення містять дієслова to be чи to have, сполучник if можна пропускати. Дієслова to be чи to have ставляться у цьому випадку перед підметом:
If I were free, I'd come to you.
Якщо б я був вільним, я б прийшов до тебе.
Were I free. I'd come to you.
Будь я вільним, я б прийшов до тебе.
If I had taken a dictionary from the library yesterday, I should have translated this article.
Якщо б я вчора взяв у бібліотеці словник, я б переклав цю статтю.
Had I taken a dictionary from the library yesterday. I should have translated this article.
Візьми я учора словник у бібліотеці, я б переклав цю статтю.
Отже, на відміну від української мови, форми умовного способу в англійській мові самі, без додаткового контексту, показують, до якого періоду стосуються висловлювання.
Прислівники часу now, tomorrow, then, yesterday та інші в англійській мові при вживанні з умовним способом є лише додатковим лексичним засобом визначення часу, до якого стосується висловлювання.
В українській мові форма умовного способу не вказує до якого часу стосується висловлювання. Прислівники часу є одним із основних засобів, які показують, до якого часу стосується висловлювання.
Джерело: opentalk.org.ua