rss
08/25/2018
EN   UA

Час i Події

#2018-34

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ American - Ukrainian Club

ЩЕ РАЗ ПРО ПРИСЛІВ'Я

Мені хочеться продовжити почату минулого разу розмову й поповнити наш перелік англійських прислів'їв, корисних для запам'ятовування. Є низка прислів'їв, які привертають увагу насамперед своєю надзвичайною поширеністю - можна сміливо сказати, що вони "на слуху" у всіх носіїв мови:

Any port in a storm. - У шторм будь-який порт гарний.

An apple a day keeps the doctor away. - Одне яблуко в день дозволяє забути про лікаря (тобто береже здоров'я). (Нинішні прихильники здорового харчування таким простим рецептом, звичайно, не задовольняться; зате це прислів'я повчальне в плані вживання артиклів - зверніть увагу на різний переклад невизначеного артикля й спробуйте пояснити, чому перед словом doctor стоїть визначений артикль.)

Bad news travels fast. - Погані новини поширюються швидко.

Money doesn't grow on trees. - Гроші не ростуть на деревах. (Не забувайте про те, що слова news, money стоять в однині).

Blood is thicker than water. - Кров - не вода (тобто родинні відносини сильніші від всіх інших). Ця істина теж не безперечна - от який гумористичний коментар дає цьому прислів'ю один англійський автор:

"God gave us relatives," said the cynic. "Thank God, we can choose our friends."- Бог дав нам родичів, - сказав цинік. - Слава Богу, хоча б друзів ми можемо вибирати.)

Good things come in small packages. - Гарні речі приходять в маленьких пакетах.

It never rains but it pours. - Якщо вже йде дощ, то злива.

(Якщо вже щастить, то щастить (і навпаки), біда одна не ходить).

It takes two to tango. - Для того, щоб станцювати танго, потрібні двоє. (Це прислів'я тлумачиться подвійно: є речі, які поодинці не зробиш; за удачу або невдачу справи відповідальні обоє учасників).

Leave well enough alone. - Залиш гарне в спокої. (Від добра добра не шукають.)

A miss is as good as a mile. - Якщо вже промахнувся, то неважливо наскільки.

Never say never. - Ніколи не говори "ніколи". (Ніколи не втрачай надії.)

Old habits die hard. - Старі звички живучі.

Rome wasn't built in a day. - He за день Рим побудували. (Серйозні речі швидко не робляться.)

Variety is the spice of life. - Розмаїтість надає смак життю.

Підійдемо тепер до справи з іншого боку. Випишемо кілька прислів'їв, які "ілюструють" важливі граматичні теми. Їхній переклад часто викликає труднощів у початківців:

Everybody's business is nobody's business. - Справа всіх - нічия справа. (У семи няньок дитя без ока). Тут для нас незвичний присвійний відмінок іменників.

The more you have, the more you want. - Чим більше маєш, тим більше хочеться.

(Порівняльний зворот "the the - " чим..., тим...;").

От ще один приклад:

The bigger they are, the harder they fall. - Чим вище перебуваєш, тим болючіше падати.

Але найширше із граматичних тем у прислів'ях представлений пасивний стан:

Forewarned is forearmed. - Заздалегідь попереджений - значить, озброєний.

A man is known by the company he keeps. - Про людину дізнаються (судять) за її друзями.

A good name is sooner lost than won. - Добре ім'я легше втратити, чим завоювати.

Children should be seen, not heard. - Дітей повинно бути видно, але не чути.

Ask no questions and you will be told no lies. - He став питань і ти не почуєш брехливих відповідей.

(Зверніть увагу, форми пасивного стану в англійській і українській мовах не зовсім еквівалентні - звідси можливі труднощі при перекладі; ми обговорювали це раніше).

A liar is not believed when he tells the truth. - Брехунові не вірять, коли він говорить правду.

A fool and his money are soon parted. - Дурень швидко розстається зі своїми грошима.

Є ще одна "старомодна" граматична конструкція, що зустрічається тепер тільки в прислів'ях:

He who laughs last, laughs best. - Той, хто сміється останнім, сміється краще за всіх. (Я спеціально даю дослівний переклад, щоб підкреслити цю конструкцію.)

Не who hesitates is lost. - Той, хто засумнівався - пропав. (Зволікання - смерті подібне.)

Everything comes to him who waits. - Все приходить до того, хто чекає.

Не is rich who has few wants. - Багатий той, кому мало треба. (Тут іменник want - "потреба".)

Не who makes no mistakes makes nothing. - Той, хто не робить помилок, не робить нічого.

Не gives twice who gives quickly. -Той, хто дає швидко, дає двічі.

Не travels the fastest who travels alone. - Швидше всіх подорожує той, хто подорожує поодинці (тобто не обтяжений компаньйонами.) До речі, ця фраза вперше пролунала у вірші Р. Кіплінга.

Наведемо ще кілька прикладів прислів'їв, що виникли з літературних джерел:

Cowards die many times before their deaths. - Боягуз вмирає перед смертю багато разів. (У. Шекспір).

Hitch your wagon to a star. - Прив'яжи свій візок до зірки (тобто прагни до високої мети.)(Американський поет Р. У. Емерсон.)

Hope for the best and prepare for the worst. - Сподівайся на краще й готуйся до гіршого. (Англійський письменник Т.Нортон.) Зверніть увагу на вживання прийменників із цими дієсловами.

War is too important to be left to the generals. - Війна занадто серйозна справа, щоб доручати її генералам. (Цю фразу приписують Талейрану.)

Тепер я хочу зібрати в групу кілька прислів'їв, які часто звучать тепер в українській мові, і, очевидно, прийшли до нас із англійської мови:

No news is good news. - Відсутність новин - гарна новина.

Don't put all your eggs in one basket. - He складай всі яйця в один кошик.

Don't put the cart before the horse. - He став віз поперед коня.

Don't burn the candle at both ends. - He пали свічку з обох кінців.

Necessity is the mother of invention. - Необхідність - мати винаходу.

You can't teach an old dog new tricks. - Старого собаку новим фокусам не навчиш.

І наостанок ще кілька характерних англійських прислів'їв:

Men make houses, women make homes. - Чоловік будує будинок, а жінка - атмосферу в ньому.

One man's gravy is another man's poison. - Що підлива для одного - отрута для іншого. (Що нашому добре, то німцю - смерть).

The grass is always greener on the other side of the fence. - Трава завжди зеленіша по інший бік паркану. (Людям властиво перебільшувати те, що мають інші).

Tell the truth and shame the devil. - Скажи правду й присором диявола.

Better the devil you know than the devil you don't know. - Краще знайомий чорт, ніж незнайомий.

You can lead a horse to water, but you can't make him drink. - Ти можеш завести коня у воду, але ти не можеш змусити її пити. (Примус має свої межі.)

Закінчимо ми мудрим і оптимістичним прислів'ям, яке дуже люблять американці:

The best things in life are free. - Найкращі речі в житті - безкоштовні.

 

AS THE SAYING GOES...

У наших матеріалах наводилося чимало англійських прислів'їв - це суттєва підмога для тих, хто вивчає мову. Є, однак, безліч популярних висловів, так би мовити, "нижчих за рангом". Вони можуть стати нам в нагоді як інструмент для збагачення словникового запасу. Отже, поговорімо про приказки.

Для початку наведу одну цитату, вона хоча й довга, зате містить багато потрібних слів:

Throughout history, the wit of sages, saints and sinners, as well as the common folks, became known as maxims, adages, proverbs or aphorisms. - В історії дотепність мудреців, святих і грішників, а також звичайних людей закріпилася у вигляді сентенцій, висловів, прислів'їв або афоризмів.

Ну що ж, почнемо якщо не із праведних, то хоча б з повчальних думок, а до грішних доберемося іншим разом. Answer a fool according to his folly. - Відповідай дурневі відповідно до його дурості.

Для нас цікавий більш вагомий синонім слова foolishness:

It would be sheer folly to buy such an expensive car. - Купувати таку дорогу машину було б цілковитим божевіллям.

Аналогічно, знайоме всім слово mistake має кілька синонімів:

error - помилка в логіці, підрахунках і т.д. (більш конкретний, технічний термін);

blunder - груба помилка; помилка (більше сильне слово);

an inexcusable blunder - помилка, яку не пробачають;

blooper - безглузда помилка, часто з комічним ефектом (приблизно, як в українській - "він бовкнув щось не те"); це вже суто розмовне слівце. І останнє в цій низці, близьке до сленгу й популярне в молоді слово:

goof - дурна помилка; дурість; але часто ніби добровільно визнана (це слово переходить і в прикметник і в дієслово):

That goof is gonna cost me an extra hundred bucks. - Цей прокол обійдеться мені в зайву сотню зелених.

We really goofed this time! - Ну й лажанулися ми цього разу!

a goofy smile - дурна посмішка.

Ще одна приказка, щоб завершити тему дурості:

Fools rush in where angels fear to tread. - Дурні не озираючись несуться туди, куди ангели навіть ступати бояться.

Народні гострослови осадили занадто запопадливих, тепер треба підстьобнути занадто обережних (ото вже воістину, помірність у всьому - moderation in all things):

Opportunity knocks but once. - Удача стукає всього лише раз.

Варто відзначити, що елементарне, здавалося б, слівце but має кілька значень крім основного; і вони не такі вже й прості, хоча все це базові, службові слова. Ці значення не характерні для повсякденного мовлення, але для серйозної роботи над мовою вони будуть потрібні.

Придивімося до них:

1) крім:

There was nobody there but him. - Там нікого не було крім нього.

2) усього лишень; тільки:

There is but one solution to this problem. - Є тільки одне рішення цієї проблеми.

3) but then - втім:

Не gets tired easily, but then he is not young. - Він легко утомлюється, втім він уже не молодий.

4) all but - майже зовсім:

The battery is all but dead. - Батарейка майже зовсім сіла.

Не is all but a child. - Він зовсім ще дитина.

Рушаймо далі. Цікаво поставити поруч дві сентенції:

Knowledge is power. Ignorance is bliss. - Перша з них - "Знання -сила"; вона не тільки легко перекладається, але й добре знайома нам, чого не скажеш про другу.

Перекладати її, напевно, потрібно з "біблійною інтонацією" - "Блаженний, хто не відає", її часто чути тут; можливо, завдяки цьому літературне слово bliss - "блаженство" активно використовують підлітки.

Раз вже ми заговорили про знання, от ще один вислів:

An idle brain is devil's workshop. - Бездіяльний розум - майстерня диявола.

Як актуально це звучить стосовно до підростаючого покоління. Але давайте спочатку вдивимося в знайоме слово shop. В Америці це невеликий магазин, що торгує тільки одним видом товарів (coffee shop, sex shop). Зате у вигляді дієслова воно не менш популярне, ніж у британському варіанті (to go shopping, to shop around), що відбилося в суто американському гаслі:

Shop until you drop. - Купуй, поки не впадеш із ніг.

У цього слова залишилося також широке значення "будь-який бізнес":

to set up shop - почати будь-який бізнес, "відкрити крамничку";

if you are talking shop with your colleagues, ви говорите з ними про службові справи, про бізнес.

Друге, менш помітне значення shop - майстерня, звідси body shop, repair shop.

А слово workshop, крім цього означає зустріч для тренування якихось навичок; навчальний семінар.

Ще одна приказка повертає нас до думок про виховання:

Spare the rod and spoil the child. - Пошкодуєш прута (різку) - зіпсуєш (розпестиш) дитину. (Коментувати це несучасне висловлювання я залишу читачам);

a spoiled child - розпещена дитина;

In our hotel we like to spoil our customers. - У нашому готелі ми любимо балувати наших клієнтів.

А от слово spare вимагає уваги:

1) шкодувати, жаліти;

Не doesn't spare himself. - Він не шкодує (не жаліє) себе.

I spared your feelings (pride). - Я пошкодував ваші почуття (гордість).

to spare no effort - не шкодувати зусиль.

2) рятувати, позбавити;

I want to spare you unnecessary work. - Я хочу врятувати вас від непотрібної роботи.

Please spare me the details. - Будь-ласка, позбавте мене від подробиць.

3) далі український переклад нелегко знайти - обходитися без чогось; виділяти (це дуже важливий відтінок): Could you spare me a minute? - Ви зможете виділити мені хвилинку?

Could you spare a cigarette? - Сигареткою не почастуєте?

Can you spare a quarter? - He дасте четвертак? (Так просять копійку на вулиці).

Особливий зворот показує скільки часу або грошей залишилося в запасі:

I got to the airport with 20 minutes to spare - Я добрався в аеропорт і ще 20 хвилин лишалося у запасі.

We don't have a moment to spare. -У нас немає ні однієї зайвої хвилини.

Останнє значення дає ключик i до прикметника spare - те, чим можна поділитися; незайнятий; запасний:

spare time - вільний час;

I'll read your letter in my spare time. -Я прочитаю ваш лист на дозвіллі,

spare tickets - зайві квитки;

spare parts - запчастини;

spare tire або просто a spare - запасна шина:

Look, the tire is flat! - Don't worry, there is a spare in the trunk. - Дивися, шина спустила! - He хвилюйся, у нас у багажнику є запаска.

Багата на вигадки англійська мова дала сполученню spare tire ще одне, гумористичне значення - валик жиру на талії людини; зараз цей подарунок долі частіше називають іншим, ще більш смішним слівцем - love handles.

Раз вже ми сьогодні завели мову про мудреців, давайте на закінчення наведемо незвичайний приклад словотвору - частка -wise як суфікс, що означає "певним чином":

clockwise - за годинниковою стрілкою;

counterclockwise - проти годинникової стрілки;

likewise - подібним чином; так само;

otherwise - в іншому випадку; інакше;

Take an umbrella, otherwise you'll get wet. - Візьміть парасольку, інакше ви змокнете.

Це досить потрібні слова, але крім того, частку -wise можна приставити ледь не до будь-якого слова. Вона створює дещо канцелярський відтінок, як український зворот "в плані":

It has a big potential moneywise. - Це дуже перспективно в плані грошей.

Не можу не згадати з цього приводу зворушливий старий фільм The Apartment (Квартира). Незабутній Джек Леммон безупинно вставляє слівце -wise до місця й не до діла, підкреслюючи цим образ скромного конторського службовця. І от остання сцена фільму - після всіх хвилювань наступає щаслива розв'язка й герой, іронічно посміхаючись, вимовляє кульмінаційну фразу.

(Згадайте тепер, у нашому матеріалі про слово way зустрічалася така примовка: That's the way the cookie crumbles. - От так кришиться тістечко; тобто "такі от справи".)

А тепер "коронна фраза" із цього фільму:

That's the way it crumbles. Cookiewise.

NOW WE ARE EVEN!

ПРО СТЕРЖЕНЬ ЗНАЧЕНЬ

Оренда житла#333 (07/19/2018)

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com