OUCH, IT HURTS!
Поговорімо про те, як ми описуємо своє самопочуття. Група слів "біль, боліти, хвороба" досить непросто перекладається англійською. Тема важлива; якщо хтось скаже, що це "болюче питання", я теж не здивуюся. Зараз ми розплутаємо цей клубок, а дану ідіому перекладемо наприкінці.
Усі знають, що фраза "Він хворий" має два переклади: Не is sick - не дуже важкий стан, що зазвичай має зовнішню причину (напр. застуда); Не is (seriously) ill. - більш серйозне захворювання.
Для точності зробимо тут три доповнення: 1) Прикметник sick (на відміну від ill) може стояти перед іменником (Не is a sick child.) і тому закріпився в низці вживаних виразів:
sick days - дні, які можна брати через хворобу на роботі; sick leave - більше тривала відпустка через хворобу, бюлетень;
I'm calling sick! - (стандартна фраза) людина повідомляє, що не прийде сьогодні на роботу.
2) Слово sick має друге значення - "нудити", від якого йде переносне значення "набридати, дратувати" і низка важливих ідіом:
I'm sick and tired of doing this work. - Мені до смерті набридло робити цю роботу.
I'm sick to my stomach to hear all that. - З душі верне все це чути.
People like him make me sick! - He переварюю таких людей як він!
3)Протилежне поняття "здоровий" висловлюється двома словами healthy, well; перше з них має найбільш загальний зміст, а друге означає норму, звичайний рівень здоров'я або повернення до нього:
How does she feel? - She is well. (She is sick again).
Get well! - Видужуйте!
Stay well! - Будьте здорові!
Іменнику "хвороба" відповідають ще більше англійських слів:
A sickness that kept him in bed for three days. - Застуда, що протримало його в ліжку три дні.
This is an illness that can't be treated. - Це хвороба, яка не лікується.
Слово
disease позначає конкретну, певну хворобу:
heart disease, Parkinson's disease; malaria is a tropical disease.
Disorder - більше вузьке слово, що позначає порушення якогось балансу в організмі; розлад:
a hormonal disorder - гормональне порушення;
a mental disorder - психічний розлад.
Ще кілька слів, які можна зустріти в словнику (malady, malaise, ailment), перекладаються як "хвороба"; вони явно застаріли й у повсякденному мовленні не використовуються.
На відміну від української мови, англійські слова "біль, хвороба" не пов'язані між собою.
Pain - найбільш загальне, широке поняття.
acute or sharp pain - гострий біль.
Споріднені слова: painful - хворобливий; painless - безболісний; painkiller - болезаспокійливий засіб.
Don't worry - this operation is a brief, painless procedure.
Ache [ейк] - описує тривалий біль у певному органі. Воно часто вживається в стандартних словосполученнях:
I have a headache (toothache, stomachache).
До цього моменту все було досить просто, а коли ми доходимо до слова "болить", справа раптом ускладнюється. Спробуймо розібратися. По-перше, українське дієслово "боліти" саме по собі незвичайне - у нього два різних значення (болить і хворіє). Друге з них ми вже обговорили:
Він часто хворіє. - Не is frequently sick (ill), or He gets sick (ill) easily.
Він хворий на грип. - He is sick with the flu.
Однак, слово ill із цим прийменником якось не стикується, тому:
Він хворий на діабет. - Не has diabetes.
А тепер про відчуття болю: а) Слово pain у дієслівній формі зустрічається нечасто, при цьому його значення змінюється, і для нас важливішим є його сполучення із прийменником:
to be in pain - відчувати біль;
She was in horrible pain. - Їй було жахливо боляче.
If you are in pain, call the nurse. - Якщо буде боляче, покличте медсестру.
b) Слово ache як дієслово вживається часто, зокрема і в переносному значенні:
My knee aches. - У мене болить коліно (досить тривало, не випадково).
My heart is aching for her. - У мене душа болить за неї.
Ось дотепна реклама якогось особливого ліжка (обігрується легко пізнаване is looking for - шукає):
It's the bed your back is aching for. - Це ліжко, за яким болить ваша спина.
c) І тут зненацька для нас "на сцені з'являється нова діюча особа" - слово hurt. Це дієслово настільки важливе й
незвичне, що з ним варто розібратися всерйоз. У нього 5 основних значень і всі вони необхідні:
hurt (hurt, hurt) - 1) постраждати, отримати тілесні ушкодження;
Не was seriously hurt in a car accident. - Він серйозно постраждав в автомобільній аварії.
Yes, there was an accident, but luckily no one got hurt. - Так, була аварія, але, на щастя, ніхто не постраждав.
2) Вдаритися, пошкодити фізично;
Didn't you hurt yourself? - Ви не вдарилися?
I didn't want to hurt you. - Я не хотів зробити тобі боляче.
I hurt my shoulder badly. - Я сильно вдарився плечем.
3)боліти;
Now my shoulder hurts. - Тепер плече болить.
It hurts the eyes to look at the sun. - Якщо дивитися на сонце, очам боляче.
4) Скривдити, вдарити морально;
She was hurt by his words. - Його слова скривдили (зачепили) її.
What hurts most is her betrayal. - Найобразливіше (найболючіше) - її зрада.
Nothing hurts like the truth. (Присл.) - Ніщо не ранить так боляче, як правда. (Правда очі коле.)
5) зашкодити (у найбільш загальному сенсі); заважати;
It may hurt your husband's career. - Це може зашкодити кар'єрі вашого чоловіка.
It won't hurt you to clean your room. - Тобі не завадило б прибрати свою кімнату.
От як це слово визначає іменник, будучи III формою дієслова:
a hurt leg - забита нога;
hurt pride - поранена гордість;
a hurt look on his face - скривджений вираз його обличчя.
А тепер повернімося до нашої теми - отут є одна тонкість, що часто спричиняє помилки. Пам'ятаєте нашу розмову про фіктивні підмети? Отож, слово hurt у значенні "болить" дуже часто використовується в цій конструкції:
It hurts when I breathe. - Мені боляче дихати.
Слово it тут нічого не означає, воно просто заповнює пусте місце. Відповідно будуються й питання:
Does it hurt if I press here? - Боляче, якщо я натисну тут?
Where does it hurt? - Де болить? (Так часто запитує лікар).
Ouch, it hurts. Stop it! - Ой, боляче. Припини! (А це типовий дитячий вигук).
Є ще два англійські прикметники, які я хотів би навести тут: sickly - той, хто часто хворіє; має слабке здоров'я; а sickly child - хвороблива дитина;
sore - описує хвору частину тіла, часто з елементом запалення;
I have a sore throat. - У мене болить горло.
До речі, тут доречно згадати одну поширену плутанину. Слово "ангіна" перекладається strep throat (від слова "стрептокок", а англійське angina означає зовсім інше - захворювання серця, стенокардія (знову можуть підвести помилкові друзі перекладача)
sore point - "болюче питання", тема, яку краще не зачіпати.
Don't mention marriage - it's a sore point with him. - He згадуйте про одруження - для нього це болюче питання.
Ще один український вираз мені схотілося тут згадати -"У кого що болить, той про те й говорить".
Я знайшов близьку приказку й, мені здається, ця думка знайшла тут дуже образне втілення:
The tongue returns to the sore tooth. - Язик повертається до хворого зуба.
Нам залишилося ще українське слово "лікувати" - to treat:
Some skin diseases are difficult to treat. - Деякі хвороби шкіри важко вилікувати.
Anthrax is treatable with antibiotics. - Сибірська виразка лікується антибіотиками.
They are not getting the medical treatment they need. - Вони не отримують необхідного лікування,
to undergo (a course of) treatment - проходити курс лікування.
Є ще два близьких англійських дієслова cure and heal, які точніше перекладаються словом "виліковувати".
Cure звичайно стосується хвороб, a heal - ран:
Penicillin cured him of pneumonia. The cut on his finger healed quickly.
incurable disease - невиліковна хвороба; cure-all - панацея.
Heal також застосовують до народної медицини, звідси healer - цілитель.
От прислів'я з філософським поглядом на наші хвороби:
What can't be cured must be endured. - Що не можна вилікувати, треба терпіти.
Ще один іменник remedy:
Some people believe that vitamin С is a good remedy for colds. - Деякі люди вважають вітамін С гарним засобом від застуди.
Хочу згадати ще два моменти:
1) Назви хвороб, як правило, не мають перед собою ніякого артикля:
Не died of malaria.
Найбільш помітні винятки - застуда й грип: a cold, the flu. (Ми вже наводили приклади).
2) Незвичне для нас вживання прийменників, що спричиняє стандартні помилки. Один з таких випадків (лікувати від, умерти від) я вже навів у прикладах. Другий, ще більш поширений: ліки від - a medicine for.
Дайте мені що-небудь від головного болю. - Give me something for a headache.
І, на закінчення, дві дуже важливі і яскраві ідіоми, близькі до цієї теми:
a pain in the neck - постійне джерело роздратування; "головний біль".
Не can be a real pain in the neck, annoying everyone. Він усім у печінки в'ївся, усіх дратує.
to be under the weather - погано себе почувати.
I can't go skiing today, I'm a bit under the weather. - Я не можу кататися на лижах сьогодні, мені трохинездужається.
Now you know how to use these words, but best of all, stay well!
DON' LIE DOWN ON THE JOB!
Поговорімо знову про схожі слова. Почнемо з дієслова lie, що надає подвійну можливість для плутанини. По-перше, воно має два значення: 1) брехати; 2) лежати.
Зверніть увагу на те, що ці два значення по-різному утворюють минулий час.
lie - 1)брехати; говорити неправду; - це правильне дієслово, однак, - ing-форма в нього нестандартна:
You lied to me yesterday, now tell me the truth. - Ти збрехав мені вчора, тепер скажи мені правду.
You are lying! - Ви брешете! (або) Ти брешеш! (це дієслово звучить не так грубо, як українське "брехати"; але й не так бундючно, як "казати неправду").
Як правило, іменник " lie - неправда" вживається з невизначеним артиклем, a "truth - правда" - з визначеним (передбачається, мабуть, що правда завжди одна). Для нас незвично, що lie часто стоїть в множині.
Everything he told you is a lie. - Усе, що він сказав вам, це неправда.
Не is always telling lies about his work. - Вічно він бреше (вигадує) про свою роботу.
От кілька цікавих висловів: white lie - неправда без злого наміру; безневинна неправда
What a pack of lies! - Суцільна брехня!
One lie makes many. - (Присл.) Одна неправда тягне за собою іншу
lie detector - детектор брехні
lie - 2) лежати - це неправильне дієслово (lay; lain):
The books lie on the shelf. - Книги лежать на полиці.
The town lies in ruins after the earthquake. - Місто лежить у руїнах після землетрусу.
They lay on the beach enjoying the sunshine. - Вони лежали на пляжі, насолоджуючись сонцем.
The cat is lying on the bed. - Кішка лежить на ліжку.
Why are the kids lying in bed all morning? - Чому діти валяються в ліжку весь ранок?
The problem lies in the fact that tomorrow I'm busy. - Проблема полягає в тому, що завтра я зайнятий.
You have made your bed, now lie in it. (Присл). - Сам послав постіль, сам і лягай у неї. (Заварив кашу, сам її і розсьорбуй).
The blame lies with you. - Вина лягає на вас.
to lie low - причаїтися
The robbers lay low for a while, and then tried to leave the country.- Грабіжники причаїлися на якийсь час, а потім спробували покинути країну.
Why don't you go to your room and lie down for an hour? - Чому б вам не піти у свою кімнату й не прилягти на годинку?
to lie down on the job - (це ідіома) ледарювати на роботі
If you lie down on your job, you will lose it. - Якщо ти будеш "сачкувати" на роботі, ти її втратиш.
Друга складність полягає от у чому: форма минулого часу цього дієслова - lay - збігається з іншим дієсловом, до того ж близьким за змістом: lay (laid; laid) - класти
Не laid his hand on my shoulder. - Він поклав руку мені на плече
to lay the table - накривати на стіл
The table was laid for six people. - Стіл був накритий на шістьох.
They are laying the linoleum in the kitchen. - Вони кладуть лінолеум у кухні.
The hen lays eggs. - Курка несе яйця.
to lay a pipeline - прокладати трубопровід
to lay a foundation - закладати фундамент
to lay low - повалити; збити з ніг
The tree was laid low by the storm. - Дерево звалила буря.
The illness laid him low. - Хвороба звалила його.
От кілька ідіом за участю цього дієслова: to lay one's hands on - заволодівати; прибирати до рук
Don't you see that your nephew is trying to lay his hands on your bicycle? - Хіба ви не бачите, що ваш племінник намагається прибрати до рук ваш велосипед?
to lay it on the line - викласти без натяків
I'm going to lay it on the line for you: I won't let you do it - Кажу тобі відкритим текстом: я не дозволю тобі зробити це.
lay one's cards on the table - викласти карти на стіл
to lay a finger on - торкнути пальцем; доторкнутися
I didn't lay a finger on this guy. - Я цього хлопця й пальцем не чіпав.
I don't know who broke your VCR. I didn't lay a finger on it. - Я не знаю, хто зламав ваш відеомагнітофон. Я до нього навіть не доторкався.
lay an egg - оскандалитися перед публікою; "проколотися" (цей сленговий вираз прийшов зі спортивного жаргону: качиним яйцем глумливо йменувалася цифра нуль, тобто промах).
Most of his performances were successful, but yesterday he laid an egg. - Більшість його виступів бути успішними, але вчора він оскандалився.
А тепер сполучення цього дієслова із прийменниками: to lay away - відкладати
They laid away some amount of money. - Вони відклали деяку суму грошей.
a lay-away plan - резервування товару за покупцем у магазині після сплати задатку
to lay down - скласти; викласти
The marines laid down their arms. - Морські піхотинці склали зброю,
to lay down the rules - установити правила
to lay off - звільняти (зазвичай за скороченням штату)
Hundreds of workers were laid off by Honda. - Фірма Хонда звільнила сотні робітників.
Іменник layoff означає:
1) звільнення (у тому числі й тимчасове);
2) період, коли людина тимчасово втратила роботу.
Now the country is in recession - I'm afraid, layoffs are inevitable. - Зараз країна в стані економічного спаду; я боюся, звільнення неминучі.
lay out - розкладати; викладати; малювати схему (план):
The postcards were laid out on the counter. - Листівки були розкладені на прилавку.
She laid out $200 for this ring. - Вона виклала 200 доларів за цей перстень.
Jimmy laid him out with one punch. - Джіммі вклав його одним ударом.
Lay it out on paper first - Спочатку накидай схему на папері,
layout - розташування; планування; схема
an apartment layout - планування квартири
Lay має одне незвичайне значення як прикметник -людина, що не належить до кола фахівців - ніби "непосвячений"; звідси й іменник layman:
This book was created not only for medical professionals. The lay reader will enjoy it as well. - Ця книга створена не тільки для професіоналів-медиків. Читач-неспеціаліст також отримає від неї задоволення.
Ще раз оглянемося на ці два схожих дієслова. Проста порада допоможе не переплутати їх - якщо дієслово може бути замінене словами "put" або "place", треба вживати lay (воно до того ж супроводжується доповненням, a lie - ні):
Lay (put, place) the bag on the table. - The bag lies on the table.
І на закінчення мудра порада у вигляді прислів'я:
Don't kill the goose that lays the golden eggs. - He ріжте гуску, що несе золоті яйця.