Я зараз наведу кілька повсякденних українських висловлювань; спробуйте перекласти їх англійською мовою. "Як багато залежить від слів - ми сподіваємося на них, гніваємося на них, приймаємо їх на віру - на роботі, в дорозі, на вулиці, по телефону; попри все те, часто кидаємо їх на вітер". Ну як? Скромні прийменники, часом непомітні на тлі страшних мовних проблем, стоять на вашому шляху. Навіть найпростіші речення вимагають їхнього правильного використання. Мовлення людини, яка вивчає іноземну мову, просто квітне помилками в прийменниках.
Що ж можна зробити, щоб упоратися із цією проблемою? Почнемо з того, що спробуємо "розкласти її по поличках".
Є випадки, коли вживання прийменників все ж таки підкоряється логіці: положення в просторі, різні інтервали часу та ін. (ми говорили про це раніше).
Всі інші приклади вживання прийменників можна розбити на три групи.
1) Прийменник стійко пов'язаний із групою іменників:
Наприклад: (поїхати) на поїзді (автобусі, таксі) -(to go) by train (by bus, by taxi).
Звичайно, складнощі різко зростають, коли у відповідних зворотах української й англійської мови вживаються різні прийменники (або одна з них обходиться взагалі без прийменника). Наведемо кілька прикладів "яскравої" невідповідності:
на сході (півдні й т.д.) - in the east (south, etc.)
під дощем - in the rain
бути при грошах - to be in the money
на дереві - in the tree
на картині - in the picture
на свіжому повітрі - in the fresh air
купувати в борг - to buy on credit
з цієї причини - for this reason.
Перше, що треба зробити - звернути увагу на кожен такий зворот, спробувати вжити його кілька разів у своєму мовленні:
двійка з фізики - an F in physics
екзамен з хімії - a test in chemistry
п'ятірка за іспит - an A on a test
виняток з правил - exception to the rules
вивчити на пам'ять - to learn by heart
гра слів - play on words
передача по радіо - a program on the radio
по телебаченню - on TV (без артикля)
плани на вечір -
plans for the night
I did it on principle. - Я зробив це із принципу.
I did it on purpose. - Я зробив це навмисно.
Особливі труднощі для нас становить прийменник at, що застосовується надзвичайно широко:
at dawn (sunset) - на зорі (заході)
at any cost - за будь-яку ціну
at high speed - на високій швидкості
at my expense - за мій рахунок
at a right angle - під прямим кутом
at your own risk - на свій страх і ризик
at the end of the story - наприкінці оповідання
at his request - на його прохання.
2) Іноді прийменники вживаються у зв'язці з дієсловами. Частина таких зворотів - напр. get along, make up - змінюють значення дієслова, тому називаються дієслівними ідіомами. Ми ж зараз говоримо про випадки, коли прийменники діють без усяких хитрощів (хоча й врозріз із українськими зразками) і які необхідно знати з перших кроків вивчення мови.
Я дивлюся на вас. - I look at you.
Вони сміються над вами. - They laugh at you.
He кричіть на мене! - Don't yell at me!
На що ви натякаєте? - What are you hinting at?
Він помер від інфаркту. - Не died of a heart attack.
Незабаром він приєднається до нас. - Soon he will join us.
Деякі з таких дієслів уживаються із цілою низкою однотипних об'єктів:
грати в теніс (шахи й т.д.) - to play tennis (chess, etc.)
грати в карти - to play cards
грати на гітарі (скрипці й т.д.) - to play the guitar (violin, etc.)
бити, ударити по (якійсь частині тіла) -to hit in (some part of the body)
Воротар ударив нападаючого по нозі. -The goalie hit the forward in the leg.
Учитель постукав по столу. - The teacher knocked on the table.
ворожити на картах - to read cards
ворожити на кавовій гущавині - to read coffee grounds
3) І, нарешті, третя група - сталі словосполучення; тут уже слова міняти не можна.
Вона поклала ногу на ногу. - She crossed her legs.
Ми залишаємося на ніч. - We'll stay overnight.
Я на вас не ображаюся. - I'm not angry with you.
Магазин закритий на ремонт. - The store is closed for renovation.
У мене машина в ремонті. - My car is under repair.
До цієї групи також належать багато ідіом, однак жоден з наведених вище прикладів ідіомою не є. Зараз я спробую чергувати приклади звичайних і ідіоматичних висловів, у яких прийменники посідають важливе місце - зверніть увагу, що ідіома вносить елемент образності; вона втрачає зміст, якщо неї переказати іншими словами.
під відкритим небом - in the open air
Ти потрапив пальцем у небо! - It's off the wall!
Спробуйте підставити інший прийменник у цю українську ідіому ("потрапити пальцем в небо" - безглузда фраза), щоб побачити, наскільки чутливі подібні вислови до ключового прийменника (в англійській це відбувається точно так само).
У нього йде кров з носа. - His nose is bleeding.
Треба це зробити, хоч кров з носа. - You must do it at any cost.
з роду в рід - from generation to generation
Вам так судилося. - It is in the cards for you.
при світлі лампи - by the light of a lamp
Йому це до лампочки. - Не couldn't care less.
Ідіоми - необхідний елемент живого мовлення, складність же полягає в тому, що їх у мові багато тисяч і спроби запам'ятовувати їх без якоїсь системи не приносять великих успіхів. Ми ще докладно повернемося до цієї теми й спробуємо намітити підходи до їхньої класифікації; зараз же я хочу навести приклади ідіом, пов'язаних із прийменниковими словосполученнями:
щиро поговорити (по душах) - to talk heart to heart
справа до душі - the work to your liking
душа компанії - the life of the party
He стійте над душею! - Don't keep standing over me!
За моїми спостереженнями, на початковій стадії вивчення мови люди звичайно не усвідомлюють, що" англійські прийменники дуже часто "працюють" не так, як українські. На середньому етапі вивчення мови треба вже звертати увагу на те, що "калька з української" може завести в безвихідь, а надалі ця проблема стає однією із основних.
Закінчимо жартом, що не обійдеться без прийменника:
What does one street say to another? - Meet you at the corner!
- Що говорить одна вулиця інший? - Зустрінемося на розі!