Ми продовжуємо розмову про основні значення дієслова "get". Одне з таких значень інакше як дивним не назвеш -у формі Present Perfect (have got) це дієслово повністю еквівалентне дієслову "have". I've got a friend. = I have a friend. - У мене є друг.
Це значення віддавна живе в англійській мові, і завжди було розмовним, не цілком літературним. З приводу того, навіщо потрібно таке дублювання, можна послатися на думку знаменитого англійського лексикографа Фаулера: можливо, вся справа у звичці до скорочення (I've замість I have; he's замість he has або he is); без додаткового слова скорочену форму важко почути й зрозуміти саме в усному мовленні.
Наведемо кілька практичних зауважень на цю тему:
1) В американському варіанті англійської мови цей зворот не вживається в минулому часі:
I've got two tickets now. - I had two tickets yesterday.
2) У дієслова "get" існує два варіанти III форми (дієприкметника минулого часу) - got і gotten. Друге слово вважається застарілим; при цьому, як не дивно, в Америці вживаються вони обоє, а в Англії - тільки перше.
Як еквівалент дієслова "have" уживається тільки перше із цих двох слів:
I've got a new car. = I have it. - У мене (є) нова машина.
I've gotten a new car. = I've bought it. - Я придбав її.
3) Як відомо, дієслово "have" має надзвичайно важливе друге значення (коли після нього стоїть частка to) - have to = must:
I have to work. - Мені треба працювати.
Дуже важливо, що зворот "I've got" дублює "I have" в обох його значеннях: I've got to go. - Мені треба йти.
4) Остання конструкція вживається настільки часто, що в живому мовленні утворилася злита форма: gotta = got to; вона зустрічається й у літературі для передачі побутової розмови. У швидкому мовленні звук "t" стає дзвінким і "gotta" звучить як [gada].
От перший рядок з популярної пісні Елтона Джона:
What do I gotta do to make you love me? - Що мені треба зробити, щоб ти полюбила мене?
І ще одна деталь. У реальній розмові займенник може бути відкинуто:
(I've) got to stay here. - (Мені) треба залишитися тут. На місце другого дієслова може також потрапити дієслово "get". Тоді й виходить незвичайний зворот, що винесений у заголовок:
Got to get moving. - Треба рухатися (тобто настав час іти). Так часто говорять, ідучи з гостей.
Gotta get dressed. - Треба одягатися.
Наступне значення "get" також незвичне для нас - "домогтися того, щоб людина або предмет зробили потрібну дію":
Can you get your brother to help us? - Ви можете вмовити вашого брата допомогти нам?
I can't get them to listen to me. - Я не можу переконати їх вислухати мене.
I can't get this old radio to work. - He можу зробити, щоб це старе радіо працювало.
We could't get the car started. - Ми не могли завести машину.
She'll get him to do this work. - Вона доможеться того, щоб він зробив цю роботу.
Останнє з основних значень цього "неосяжного" дієслова -"піймати, схопити; попадати в когось":
Get him before he escapes. - Хапай його, поки він не втік.
The bullet got him in the arm. - Куля потрапила йому в руку.
Уявіть собі, що поліцейські ловлять бандита. Тоді радісний вигук: "I got him!" може означати дві речі:
1) Попався! Піймав! (якщо його ловлять руками).
2) Готовий! (якщо в нього стріляють).
Це вираження характерно також для дитячих ігор, що привело до утворення ще однієї злитої розмовної форми:
I got you! = I gotcha! [Ай гатча]
There's no getting away. I gotcha! - He втечеш (не вирвешся). Я тебе піймав!
Це значення вживається ще й у переносному значенні - "добратися до когось; брати за душу":
I'll get you even if it takes the rest of my life. - Я до тебе доберуся, навіть якщо на це піде залишок мого життя.
You were lying, I got you there! - Ти брехав, от ти й попався!
This play really got to me. - Ця п'єса захопила мене.
This song doesn't get to mе.- Ця пісня мене не хвилює (не зачіпає).
It gets me how she treats him. - Мене зачіпає, як вона з ним поводиться.
His stupid remarks really get me. - Його дурні зауваження "дістають" мене (тобто дратують).
The mafia got him before the cops could protect him. - Мафія "дістала" його, перш ніж поліцейські змогли його захистити.
Дієслово "get" утворює багато прийменникових сполучень, більшість із яких до того ж багатозначні. Розглянемо лише найбільш важливі з них:
get along - ладнати, уживаться з людьми
Не didn't get along with his in-laws. - Він не ладнав з родичами своєї дружини.
to get at - хилити; мати на увазі
What are you getting at? - До чого ти хилиш?
to get away - вислизнути, вшитися
Can you get away from the office? - Ти можеш непомітно піти з роботи?
to get away with - залишатися безкарним
Не shouldn't get away with it. - Йому це не повинне зійти з рук.
to get into - потрапити в
I can't get into the house. - Я не можу потрапити в будинок.
He got into trouble. - Він потрапив у неприємну історію (у біду).
Не got her into trouble. - Він втягнув її в неприємну історію.
She got into debt. - Вона влізла в борги.
to get out - забиратися з місця, втікати з ситуації (цей зворот дуже популярний у молодіжному жаргоні):
Get out of here! - Забирайся звідси!
We gotta get out of here. - Нам треба змотуватися звідси. Наведемо також одну характерну ідіому:
You are getting on my nerves. - Ти мені дієш на нерви.
Коли пишеш про дієслово "get", за прикладами далеко ходити не треба. Включив телевізор і відразу почув, як один герой фільму говорить іншому:
You got me into this mess, so you've got to get me out of it. - Ти втяг мене в цю халепу, значить ти повинен мене з неї витягти.