Ця пара слів завдає спричиняє чималих труднощів. Дієслова, які описують рух, багато чим відрізняються в українській і англійській мовах. Подивіться: одне тільки, найперше, значення дієслова go перекладається українською цілим набором слів: "іти, піти, ходити; їхати; пересуватися й т.д.". Але ж у цього дієслова є ще безліч інших значень. Для початку виділимо із цієї неозорої інформації кілька ключових фрагментів:
1) Очевидна різниця - на відміну від українського "іти", go позначає будь-який рух:
to go by train (by plane, etc.) - їхати на поїзді, летіти на літаку й т.д. Тому, коли треба показати, що людина "іде ногами", англійська мова використовує дієслово "walk -
1) іти пішки;
2) гуляти, прогулюватися", що спочатку незвично для нас:
Where are you going? - Куди ви йдете?
Why are you walking so slowly? - Чому ви йдете так повільно?
Do you walk to work? - No, I go there by bus. - Ви ходите на роботу пішки? - Ні, я їжджу на автобусі.
The bank is only a ten minute walk from here. - До банку всього лише десять хвилин ходу.
The pharmacy is within walking distance of our home. - Аптека недалеко від нашого будинку (до неї можна дійти пішки).
2) Друга різниця повинна бути настільки ж очевидною з перших же кроків вивчення англійської, однак тут часто трапляються помилки. Дієслова come і go - це протилежності, антоніми_ Come позначає рух в бік мовця, a go - рух від нього. У таких уживаних слів, як водиться, значення далі ускладнюються, переплутуються й іноді вони будуть означати те саме; але їхню "споконвічну протилежність" треба обов'язково засвоїти:
Do you want to come? - No, I want to go away. - Ти хочеш прийти? - Ні, я хочу піти подалі.
Guess, who is coming? - Угадай, хто (до нас) приходить?
The meeting was coming to an end. - Збори підходили до кінця.
It's nice to be with you but I have to go. - З вами добре, але мені треба йти.
Easy come, easy go. - Що легко дісталося, легко й піде.
Показово, що команда собаці "До мене!" по-англійському звучить "Come!".
3) У дієслова go є більш вузьке, але все-таки важливе значення, що ніби підсилює цю ідею відходу, зникнення:
The salt is all gone. - Сіль вся скінчилася.
By morning the smell will be all gone. - До ранку запах весь розвіється.
When I came back he was gone. - Коли я повернувся, він зник.
She is ill, and her hearing is going. - Вона хвора, і в неї пропадає слух.
От стандартна фраза, яку вимовляє ведучий, продаючи річ на аукціоні:
Going, going, gone! - Іде, іде, продано! (Прекрасна ілюстрація вживання інгової та III форм).
4) Дієслово go регулярно вживається з - ing-формою багатьох дієслів, що називають якесь заняття:
to go swimming - іти купатися
to go skiing - іти кататися на лижах
to go shopping - іти за покупками (по магазинах)
Іноді заняття позначається іменником - тоді потрібний прийменник for:
to go for a walk (for a ride, for a swim) - піти погуляти (покататися, скупатися).
У дієслова come таких звичних сполучень набагато менше;
назвемо тут одне, дуже вживане:
to come true - збуватися
Everything he predicted came true. - Усе, що він напророкував, збулося.
5) В українській мові коли якісь механізми функціонують нормально, ми говоримо, що вони "добре йдуть". В англійській найбільш звичне для цього значення - дієслово run:
Buses run every five minutes on weekdays. - У будень автобуси ходять кожні п'ять хвилин.
The ferries are not running today. - Пароми сьогодні не ходять.
Ще одна стійка українська конструкція - "Ця сукня вам пасує".
В англійській тут зовсім інший пласт висловлювань. Про це ми поговоримо пізніше, зараз лишень намітимо переклад:
This dress is becoming to you. This hat looks well on you.
Точно так само треба звикнути, що атмосферні опади "не пов'язані" з дієсловом go:
Іде дощ (сніг). - It's raining (snowing).
Пішов дочщ. - It started to rain.
У розмові про майбутній час ми докладно обговорювали "граматичне вживання" дієслова go:
I'm going to go there. - Я збираюся піти туди.
І ще три вживаних висловлювання вже з'являлися в наших розмовах:
go ahead і how come - у розмовах вітання;
let go - при розмові про дієслово let.
У дієслів come і go є ще чимало більш вузьких значень і безліч сполучень із прийменниками. Далі нам доведеться присвятити цій темі окрему розмову, а зараз наведемо кілька найбільш важливих подібних сполучень, без яких в Америці не можна ступити ні кроку:
to come of - виходити (у результаті чого-небудь)
I'm afraid no good will come of your plan. - Боюся, що нічого гарного з вашого плану не вийде.
to come out - виходити (частіше в переносному значенні)
This book will come out in November. - Ця книга вийде в листопаді.
to go out - виходити
She went out and didn't come back. - Вона вийшла й не повернулася.
Однак, найчастіше цей зворот має додаткове забарвлення - виходити із будинку, щоб розважитися:
Yesterday we went out for dinner. - Учора ми сходили пообідати (у ресторан).
Мam, can I go out and play now? - Мамо, можу я тепер піти (на вулицю) погратися?
Are you going out tonight? - Ви куди-небудь ідете сьогодні ввечері? Це вислів настільки популярний тут, що в мовленні українських американців з'явився дивний гібрид : "піти в аут - тобто піти розважитися". У цьому зв'язку приведемо тут ще одне "суто ресторанне" висловлювання - to go наприкінці фрази:
I want to order a hamburger to go. - Я хочу замовити гамбургер "з собою".
Two pizzas, please. - Те stay or to go? - Дві піци, будь ласка. - Тут (будете їсти) або із собою?
Винятково важливим є сполучення to go on:
1) відбуватися
What's going on? - Що відбувається?
2) продовжувати
Life is going on. - Життя триває.
Go on, I'm listening. - Продовжуйте, я слухаю.
He went on and on. - Він ніяк не міг зупинитися.
The list goes on and on and on. - Цей список можна продовжувати нескінченно.
Вигук come on (вимовляється як одне слово з наголосом наприкінці) чується на кожному кроці й означає зовсім інше:
1) поквапити співрозмовника
Come on, Jim, we have to go! - Нумо швидше, Джиме, нам треба йти!
2) підбадьорити його
Come on, let's go right now! - Нумо ж, пішли прямо зараз!
3) висловити недовіру (іноді жартівливе)
Oh, come on, who will believe that crap? - Та добре, хто повірить у таку фігню?
Закінчимо ми трошки старомодною ідіомою, що, втім, міцно тримається в мові:
Come what may. - Будь що буде.
Не said, "I'll go to America, come what may." - Він сказав: "Будь що буде, поїду в Америку".