Поговорімо тепер про деякі англійські прийменники часу, які не повністю відповідають своїм українським аналогам.
Почнемо з двох схожих слів - till і until. Ці слова означають абсолютно те ж саме, з однією невеликою відмінністю: till є більш розмовним словом і не може вживатися в офіційних текстах. Складність в іншому - кожне із цих слів має два значення:
1) до (якогось моменту часу);
She works from early morning till noon. - Вона працює з раннього ранку до півдня.
Не often stays at work until midnight. - Він часто залишається на роботі до опівночі.
You'll have to wait until tomorrow. - Вам доведеться почекати до завтра.
2) поки не;
We looked at him till he was out of sight. - Ми дивилися на нього, поки він не зник.
They worked until it got dark. - Вони працювали, поки не стемніло.
Коли ці слова стоять у негативних реченнях, український переклад може бути трохи іншим:
The mailman will not come till Monday. - Листоноша прийде не раніше понеділка.
She didn't tell me about it until the next day. - Вона сказала мені про це тільки наступного дня.
The show won't start until twelve. - Спектакль почнеться не раніше дванадцятої.
Незвично для нас звучать сполучення until з деякими словами:
until recently - донедавна;
until now - дотепер; досі;
until then - доти;
Until when are you going to stay here? - Доки ти збираєшся залишатися тут?
А тепер спробуємо розібрати ті труднощі, що виникають при перекладі даних прийменників часу з української на англійську. Якщо ми розглядаємо якийсь період часу з початку й до кінця ("від ... до"), тобто два можливих варіанти -"from ...till" і "from ...to":
from morning till night - з ранку до ночі
Our working hours are from nine to five. - Ми працюємо з дев'ятої до п'ятої.
Якщо ж початок тимчасового інтервалу не згадано, то можна вжити тільки till (until):
Не will stay with us until next week. - Він пробуде в нас до наступного тижня.
Слово "before" - "перед цим" має близьке, але все-таки інше значення:
Call me before noon. - подзвоніть мені до полудня, (у будь-який момент до цього часу, відповідає на запитання "коли?").
Wait until noon. - Чекайте до полудня. (Відраховує інтервал часу, відповідає на запитання "доки?").
Коли ми говоримо тільки про початок періоду часу, те ключовим словом є "since - з тих пір, як; з;":
I've known her since 1982. - Я знаю її з 1982 року.
I've known her since we were children. - Я знаю неї з тих пір, як ми були дітьми.
We haven't seen him since last summer. - Ми не бачили його з минулого літа.
Не hasn't met her since then. - Він не зустрічав її відтоді.
Як бачите, слово "since" міцно пов'язане з часом Present Perfect. У цьому є своя логіка, але про неї буде мова пізніше. Російському звороту "протягом" відповідають два англійських слова for; during - які, однак, ніколи не замінюють один одного.
Не worked here for two years. - Він працював тут протягом двох років.
During the last year he traveled a lot. - Протягом останнього року він багато подорожував.
"For" відміряє тривалість інтервалу часу;
"during" повідомляє, що дія відбувається в межах зазначеного інтервалу (під час чогось). Ці два слова - джерело стандартних помилок, тому я подаю багато прикладів:
The lesson lasts for two hours. - Урок триває дві години.
During the lesson someone came into the classroom. - Під час уроку хтось увійшов у клас.
I'm going away for a week. - Я їду на тиждень.
During my trip I have to finish this work. - Під час своєї поїздки я повинен закінчити цю роботу.
I haven't seen him for a long time. - Я не бачив його протягом тривалого часу.
You саn reach me by phone during the day. - Ви можете зв'язатися із мною по телефону в денний час.
I will remember it for the rest of my life. - Я запам'ятаю це на все життя.
Не was in the hospital for one month during the war. - Він був у госпіталі протягом місяця під час війни.
Тепер порівняймо прийменники "до", "під час" і "після":
before the meal - до їжі; перед їжею
after the meal - після їжі.
Ми вже знаємо, як сказати "під час їжі" - during the meal. Однак, тут є один нюанс: слово "during" може стояти тільки перед іменником, а перед дієслівною формою вживається інше слово - while - у той час, як; поки:
Don't talk while you are eating. - He розмовляйте за їжею.
Talk to him while he is here. - Поговоріть з ним, поки він тут.
Не fell asleep while reading the book. - Він заснув, читаючи книгу.
У слова "while" є ще одне значення (це іменник) - "невеликий проміжок часу"; в українській мові такого немає.
Не was silent for a while. - Протягом деякого часу він мовчав.
Where's Susan? - She stepped out for a while. - Де Сьюзан? - Вона вийшла ненадовго.
She came back after a short while. - Вона незабаром повернулася.
Wait a little while! - Почекай трошки!
I see him once in a while. - Я бачуся з ним час від часу.
А тепер, щоб закріпити вживання прийменників часу, складемо невеликий "хронологічний" оповідання:
I lived in Kiev from 1975 to 1990.
I stayed in Ukraine until 1990.
I came to the United States in 1990.
I have lived in New York since 1990.
I have been here for ten years.
During this period I saw a lot.
І на завершення - барвиста ідіома, що описує процес, якому немає кінця: till hell freezes over - поки не змерзне пекло, тобто нескінченно;
Не won't call you - you can wait till hell freezes over. - Він не подзвонить тобі; ти можеш чекати "до посиніння".