rss
10/13/2017
EN   UA

Час i Події

#2017-41

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ Until now, since then

Поговорімо тепер про деякі англійські прийменники часу, які не повністю відповідають своїм українським аналогам.

Почнемо з двох схожих слів - till і until. Ці слова означають абсолютно те ж саме, з однією невеликою відмінністю: till є більш розмовним словом і не може вживатися в офіційних текстах. Складність в іншому - кожне із цих слів має два значення:

1) до (якогось моменту часу);

She works from early morning till noon. - Вона працює з раннього ранку до півдня.

Не often stays at work until midnight. - Він часто залишається на роботі до опівночі.

You'll have to wait until tomorrow. - Вам доведеться почекати до завтра.

2) поки не;

We looked at him till he was out of sight. - Ми дивилися на нього, поки він не зник.

They worked until it got dark. - Вони працювали, поки не стемніло.

Коли ці слова стоять у негативних реченнях, український переклад може бути трохи іншим:

The mailman will not come till Monday. - Листоноша прийде не раніше понеділка.

She didn't tell me about it until the next day. - Вона сказала мені про це тільки наступного дня.

The show won't start until twelve. - Спектакль почнеться не раніше дванадцятої.

Незвично для нас звучать сполучення until з деякими словами:

until recently - донедавна;

until now - дотепер; досі;

until then - доти;

Until when are you going to stay here? - Доки ти збираєшся залишатися тут?

А тепер спробуємо розібрати ті труднощі, що виникають при перекладі даних прийменників часу з української на англійську. Якщо ми розглядаємо якийсь період часу з початку й до кінця ("від ... до"), тобто два можливих варіанти -"from ...till" і "from ...to":

from morning till night - з ранку до ночі

Our working hours are from nine to five. - Ми працюємо з дев'ятої до п'ятої.

Якщо ж початок тимчасового інтервалу не згадано, то можна вжити тільки till (until):

Не will stay with us until next week. - Він пробуде в нас до наступного тижня.

Слово "before" - "перед цим" має близьке, але все-таки інше значення:

Call me before noon. - подзвоніть мені до полудня, (у будь-який момент до цього часу, відповідає на запитання "коли?").

Wait until noon. - Чекайте до полудня. (Відраховує інтервал часу, відповідає на запитання "доки?").

Коли ми говоримо тільки про початок періоду часу, те ключовим словом є "since - з тих пір, як; з;":

I've known her since 1982. - Я знаю її з 1982 року.

I've known her since we were children. - Я знаю неї з тих пір, як ми були дітьми.

We haven't seen him since last summer. - Ми не бачили його з минулого літа.

Не hasn't met her since then. - Він не зустрічав її відтоді.

Як бачите, слово "since" міцно пов'язане з часом Present Perfect. У цьому є своя логіка, але про неї буде мова пізніше. Російському звороту "протягом" відповідають два англійських слова for; during - які, однак, ніколи не замінюють один одного.

Не worked here for two years. - Він працював тут протягом двох років.

During the last year he traveled a lot. - Протягом останнього року він багато подорожував.

"For" відміряє тривалість інтервалу часу;

"during" повідомляє, що дія відбувається в межах зазначеного інтервалу (під час чогось). Ці два слова - джерело стандартних помилок, тому я подаю багато прикладів:

The lesson lasts for two hours. - Урок триває дві години.

During the lesson someone came into the classroom. - Під час уроку хтось увійшов у клас.

I'm going away for a week. - Я їду на тиждень.

During my trip I have to finish this work. - Під час своєї поїздки я повинен закінчити цю роботу.

I haven't seen him for a long time. - Я не бачив його протягом тривалого часу.

You саn reach me by phone during the day. - Ви можете зв'язатися із мною по телефону в денний час.

I will remember it for the rest of my life. - Я запам'ятаю це на все життя.

Не was in the hospital for one month during the war. - Він був у госпіталі протягом місяця під час війни.

Тепер порівняймо прийменники "до", "під час" і "після":

before the meal - до їжі; перед їжею

after the meal - після їжі.

Ми вже знаємо, як сказати "під час їжі" - during the meal. Однак, тут є один нюанс: слово "during" може стояти тільки перед іменником, а перед дієслівною формою вживається інше слово - while - у той час, як; поки:

Don't talk while you are eating. - He розмовляйте за їжею.

Talk to him while he is here. - Поговоріть з ним, поки він тут.

Не fell asleep while reading the book. - Він заснув, читаючи книгу.

У слова "while" є ще одне значення (це іменник) - "невеликий проміжок часу"; в українській мові такого немає.

Не was silent for a while. - Протягом деякого часу він мовчав.

Where's Susan? - She stepped out for a while. - Де Сьюзан? - Вона вийшла ненадовго.

She came back after a short while. - Вона незабаром повернулася.

Wait a little while! - Почекай трошки!

I see him once in a while. - Я бачуся з ним час від часу.

А тепер, щоб закріпити вживання прийменників часу, складемо невеликий "хронологічний" оповідання:

I lived in Kiev from 1975 to 1990.

I stayed in Ukraine until 1990.

I came to the United States in 1990.

I have lived in New York since 1990.

I have been here for ten years.

During this period I saw a lot.

І на завершення - барвиста ідіома, що описує процес, якому немає кінця: till hell freezes over - поки не змерзне пекло, тобто нескінченно;

Не won't call you - you can wait till hell freezes over. - Він не подзвонить тобі; ти можеш чекати "до посиніння".

Just in time!

What is the weather like today?

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com