rss
08/18/2018
EN   UA

Рубрики

Громадський календар
Новини
Українське Чикаго  
У фокусі – Америка  
Полiтика
Інтерв’ю  
Репортаж  
Культура
Наша Історія
Наука
Проблема
Спорт  
Здоров’я  
Чоловіча сторінка  
Берегиня
Це цікаво  
Подорожі  
Пам’ять
Організації, установи, товариства  
Діаспора  
Поради фахівців  
Автосвіт  
Гороскоп  
За листами наших читачів  
English

Молодiжне Перехрестя (Тисність на обкладинку)

#335

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
Культура \ Мова \ Імадеддін Раеф, ліванський журналіст, письменник, перекладач: «Головне було зберегти ідеї Івана Франка при перекладі арабською»

Нещодавно відбулася презентація виданої у перекладі арабською мовою збірки поезій «Зів'яле листя» Івана Франка - у рамках Бейрутського книжкового ярмарку (Ліван). Кореспонденту «Укрінформу» вдалося поспілкуватися з автором перекладу - ліванським журналістом, письменником Імадеддіном Раефом.

На одне з перших запитань - чи можна за допомогою мистецтва, зокрема, літератури, покласти край ворожнечі, непорозумінню, роз'єднаності і війнам, Імадеддін Раеф відповів:

- Я думаю, що добре слово літератури може творити чудеса. Наші країни довго не були стабільними. Майже завжди - конфлікти, війни, насильство... Я знаю, що навіть надзвичайно талановитий твір найгеніальнішого письменника не зможе погану людину зробити гарною назавжди і вже точно - жодна книга не в змозі зупинити війну. Але через слова таких великих людей, як Агатангел Кримський, Тарас Шевченко, Іван Франко, Леся Українка, Чингіз Айтматов, Степан Кондурушкін можна розглядати проблему пом'якшення наслідків війни і нестабільності у нашому світі. Саме через літературу (вірші, оповідання та романи), прикладом чого є твори цих великих письменників, можна достукатися до душі людини. Головним питанням для мене зараз є - чи ми можемо пом'якшити наслідки насильства із застосуванням зброї і лих арабських народів через естетику, зокрема - через добре слово літератури. Я вирішив спробувати, й останні чотири роки займаюся саме цим питанням.

- Пане Раеф, ви - ліванець. Звідки ж такий інтерес до української літератури?

- Я народився у місті Бейрут до початку ліванської громадянської війни (1975-1991), і провів все моє дитинство у місті, розділеному навпіл сутичками... Ще до закінчення війни мій батько відправив мене вчитися до Радянського Союзу. Я закінчив факультет журналістики у Ростовському державному університеті у 1995 році. Ще під час навчання в університеті я познайомився з роботами Агатангела Кримського, дізнався, що колись - на порозі ХХ сторіччя - він провів два роки у наших краях, і що він саме в Бейруті створив «Бейрутські оповідання», згодом відправивши їх до України у друк. Але тоді, коли був студентом, я не зміг знайти листи батькам і рідним з Лівану (1896-1898 р.) Агатангела Кримського. Після закінчення навчання, отримавши диплом, я повернувся на батьківщину, потім продовжував навчання у сфері ісламознавства в Лівані, Сирії, Іраку та Ірані.

- І все ж - як виникла ідея перекласти арабською твори українських  письменників?

- Чотири роки тому я захотів перекласти все, що писали про Ліван письменники Російської імперії на порозі ХХ сторіччя. Розпочав з робіт Степана Кондурушкіна. Переклав одинадцять його оповідань, вибравши з усіх саме ті, в яких він описував Ліван того часу. Я надрукував їх у книжці під назвою «Розповіді С. Кондурушкіна - Ліван сторіччя тому російським пером» (Бейрут: Вид. Аль-Муаллеф, 2015 р., 224 стор.). Після цього переді мною постало більш складне завдання - перекласти «Бейрутські оповідання» Агатангела Кримського. Складне воно була тим, що «Бейрутські оповідання» були написані українською. Мені допомогло те, що я, як представник «Союзу ліванських інвалідів», брав участь в одній з організованих Британською радою конференцій у Києві, і у мене з'явилася унікальна можливість шукати потрібні джерела для мого дослідження і перекладу.

- Чи спілкувалися ви у процесі роботи з українськими колегами - журналістами, літературознавцями, письменниками?

- Український письменник Анатолій Висота надав мені друкований текст оповідань Агатангела Кримського, і я зміг почати довгий і повільний процес перекладу, використовуючи словник самого Кримського, та інші словники - енциклопедичні, електронні...

- Коли ж арабомовний читач зміг прочитати «Бейрутські оповідання» Кримського?

- Оповідання Агатангела Кримського зі вступом та численними коментарями вийшли з друку наприкінці 2016 року у Бейруті у книзі під назвою «1897 - Бейрутські оповідання А. Кримського» (Бейрут: Вид. Ар-Раіес, 224 стор). Перша презентація цієї книги відбулася у грудні минулого року на Бейрутському міжнародному книжковому ярмарку за підтримки пана посла України у Ліванській республіки професора Ігоря Осташа та його дружини - академіка і видавця Марини Гримич. Також за ініціативою пані Марини Гримич була проведена друга презентація цієї книги в Україні - у бібліотеці ім. Вернадського у Києві навесні 2017 року. Презентацію організували Посольство України в Лівані, Національна бібліотека ім. Вернадського та Ліванський культурний клуб в Україні.

- Ну, а щодо Івана Франка та збірки «Зів'яле листя» - що підштовхнуло вас до роботи над перекладом віршів, адже це - надзвичайно кропітке і важке завдання - потрібно донести не тільки зміст, а й поетичний метр, знайти відповідності образів і метафор, коріння яких можуть ховатися глибоко в українській історії...

- Ще за два місяці до поїздки до Києва я познайомився через Інтернет з дослідницею зі Львова - філологом і літературознавцем Соломією Вівчар, яка працює в музеї Івана Франка у Львові («Будинок Франка»). Вона чула моє інтерв'ю в прямому ефірі першого каналу Українського радіо - передача «Актуально» з радіоведучою Ніною Жежерою. Пані Соломія звернула мою увагу на численні роботи Івана Франка і надіслала мені електронні версії книг та збірок віршів.

- То як прийшло рішення почати працювати над перекладами?

- Два великі українські поети справили на мене дуже сильне враження - Леся Українка (та її поїздка до Єгипту) та Іван Франко - і я вирішив вивчати їхні твори. Соломія Вівчар допомагала мені у цьому. Я довго читав - допоки не вирішив перекласти арабською ліричну драму «Зів'яле листя» Івана Франка - вона вразила мене описом і зануренням автора в емоційну катастрофу, яка завершилася самогубством ліричного героя. Я читав збірку знову і знову, щоразу намагаючись зрозуміти можливість перекладу й оцінити можливість подолання труднощів, які існують у метафоричних і риторичних виразах, відчути ритм і порівняти з арабськими правилами вір­шо­будови. У підсумку, я все ж вирішив перекласти цю збірку, яку Іван Франко створив за десять років і випустив 121 рік тому.

- Коли заходилися до роботи - ви вже заручилися чиєюсь підтримкою у виданні майбутньої книги?

- Проект перекладу збірки «Зів'яле листя» був повністю узгоджений з пані Мариною Гримич - від А до Я. Але ви знаєте... Процес роботи над перекладом йшов поетапно. Спочатку я переклав збірку «Зів'яле листя» повністю прозою. Збірка містить 61 вірш, розділений на три частини. Перша частина з 21 твору, а дві інші містять двадцять віршів. Був зроблений переклад, але деякі знаки запитання у словах і виразах, які використовуються Іваном Франком і які здавалися дивними, спонукали мене вивчати вірші більш глибоко і детально. Після цього був зроблений другий переклад. Щоб подолати низку перешкод, які заважали мені зрозуміти деякі поетичні прийоми, що характеризують перепади настрою поета та його емоції, я повернувся до численних оцінок, які були зроблені за останні три роки під час тривалої роботи над текстами Агатангела Кримського, знову заходився до вивчення словників української мови, й насамперед, до словника, над яким працював Агатангел Кримський.

Також дуже допомогли мені довгі розмови з пані Соломією Вівчар, яка люб'язно писала вступ до цієї книги, і я їй дуже за це вдячний. Я зібрав велику кількість приміток щодо поетичного стилю І. Франка, порівнював оригінальний текст з електронними публікаціями. Тут варто зазначити, що матеріали конференції «Зів'яле листя: тексти, матеріали, дослідження», яка відбулася у 2007 році в Національному університеті Львова їм. І. Франка, надали мені дуже велику підтримку у розумінні структури віршів. Було зроблено найменшу кількість виносок: пояснення слів, імен або географічних місць. Так я залишив читачам свободу зануритися в українські метафори, що є у віршах.

- Пане Раеф, ви казали про складнощі під час пошуку відповідності віршованих метрів, розмірів...

- Я вибрав відповідні арабські метри для віршів Франка, щоб передати весь його темперамент у ритмах і римах, відмінності у ступені ідентифікації образів між описаним, тим, про що розповідається, складність фраз і філософських вимірів. Мені не страшно сказати, що іноді необхідно вибратися зі середньовічних норм Аль-Халіл ібн Ахмеда і використовувати при перекладах оновлені арабські методи. Найголовнішим було збереження ідеї поета в арабомовному перекладі, і я дуже сподіваюся, що мені це вдалося. Зробивши все можливе, щоб перекласти «Зів'яле листя», відредагувавши і прокоментувавши їх у мірі необхідності, я не стверджую, що збірка вийшла без похибок. Я можу лише стверджувати, що я працював над текстами Івана Франка, використовуючи всі свої зусилля протягом довгих місяців, намагаючись зрозуміти кожне слово в них. У результаті цієї роботи була створена збірка віршів, що дає можливість донести до арабського читача геніальну поезію Івана Франка.

- У книзі - лише переклад арабською, чи ви дали можливість читачеві при бажанні прочитати й оригінальний авторський текст віршів?

- Книга, в якій йдуть українські та арабські тексти паралельно, була видана у Києві Посольством України в Ліванській Республіці та ГО «Товариство Українці Лівану» за проектом Марини Гримич. Крім мого поетичного перекладу віршів, у ній - слово до читача пана посла України в Лівані Ігоря Осташа, вступ Соломії Вівчар, моє слово (від перекладача) і вступ, написаний Іваном Франком для першого видання у 1896 році. Ілюстрації для книги створені українським художником Олександром Івановичем Мельником - і одна з його картин також вибрана для суперобкладинки книги. Він - дуже талановитий сучасний художник. Працює в галузі монументального мистецтва (мозаїка, вітраж, фреска, гобелен), станкового живопису і графіки, водночас, він - ще й куратор художніх виставок історичного та антивоєнного, миротворчого спрямування.

- «Укрінформ» уже згадував про презентацію збірки поезій Івана Франка у вашому перекладі, але, може, розкажете про це докладніше?

- Презентація книги відбулася у рамках проведення «Українського дня» 10 грудня 2017 року на Бейрутському міжнародному арабському книжковому ярмарку. Зазначу, що керувала реалізацією проекту «Український день» дружина посла України в Лівані академік Марина Гримич. Ця подія - частина Фестивалю української культури в Лівані, який тривав із 27 листопада до 15 грудня 2017 року під патронатом міністра культури Лівану пана Гаттас Хурі. Я сподіваюся, що ця збірка буде презентована і в Україні - у Києві навесні 2018 року на ярмарку «Книжковий Арсенал», також я отримав запрошення від «Будинку Франка» у Львові і сподіваюся, що буде презентація книги і там.

 

Довідка

Імадеддін Раеф - ліванський письменник, журналіст, перекладач і дослідник української історії, координатор Департаменту ЗМІ в Союзі Ліванських Інвалідів (Редактор щомісячного журналу ВАВ, редактор щомісячної газети (з 2005), в 2010-2015 роках був начальником відділу «Суспільство і Регіони» у щоденній політичній газеті «Ас-Сафір» і секретарем редакції газети «Ас-Сафір» із 2011 до 2015 року; директор культурних радіопередач в ефірі ліванської радіостанції «Голос Народу» (2011-2016).

Перу Імаддедіна Раефа належать такі книги, публікації та перекази:

- Розповіді С. Кондурушкіна «Ліван сторіччя тому російським пером» (Бейрут, 2016 р., 222 сторінок).

- Місця оповідань С. Кондурушкіна (Бейрут, 2016 р., 96 сторінок)

- «Бейрутські оповідання» А. Кримського (Бейрут, 2017 р., 220 сторінок)

- На порогах Манаса з Ч. Айтматовим (Бейрут, 2017 р., 64 сторінок)

- «Зів'яле листя» Івана Франка - поетичний переклад ліричної драми (Київ-Бейрут, 2017 р., 224 сторінок).

Десятки статей, прес-досліджень та інтерв'ю в арабських ЗМІ з 2010-го на культурні теми, десятки досліджень про права людини в арабському світі, опубліковані арабською та англійською мовами міжнародними організаціями.

 

Автор: Ольга Юрченко, Київ

Джерело: «Укрінформ»

Мовознавець Іван Ющук: «У Німеччині багато турків, але німці не переходять на турецьку мову»

Олександра Сербенська: «Моє улюблене українське слово – «гідність», а останнім часом дратує слово «патріот»

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com