rss
10/13/2017
EN   UA

Рубрики

Громадський календар
Новини
Українське Чикаго  
У фокусі – Америка  
Полiтика
Інтерв’ю  
Репортаж  
Культура
Наша Історія
Наука
Проблема
Спорт  
Здоров’я  
Чоловіча сторінка  
Берегиня
Це цікаво  
Подорожі  
Пам’ять
Організації, установи, товариства  
Діаспора  
Поради фахівців  
Автосвіт  
Гороскоп  
За листами наших читачів  
English

Молодiжне Перехрестя (Тисність на обкладинку)

#316

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
Інтерв’ю \ Євгенія Чуприна: «Завдяки Жаданові я почала писати українською»

Київську поетесу Євгенію Чуприну вважають найексцентричнішою поетесою України. Вона - чи не єдиний в світі член Спілки письменників України, який співає у панк-гурті. Вона була літагентом класика українського нонконформізму письменника Олеся Ульяненка. А після його смерті стала головою оргкомітету літературної премії його імені. Євгенія Чуприна представляла на 24-му Форумі видавців у Львові свою книжку віршів «У шубі на стиглому тілі», а також видавництво «Люта справа», де працює відповідальним секретарем, і радо поспілкувалася з кореспондентом газети «Час і Події» Юрієм Атаманюком.

- Пані Євгеніє, що вас наштовхнуло взятися за віршування і коли це сталося?

- Десь у 5-річному віці мене навчили писати літери, і я почала користуватися цим вмінням. А ще я дивилася дитяче кіно, де всі розмовляли віршами. Подумала, що так повинно бути, тому, коли бавилася з дітьми, намагалася розмовляти саме так. У мене виходило, а в інших дітей - ні. Зрештою, я завжди була поетесою.

- І ви не переставали писати?

- Так, я дуже серйозно до цього ставилася. Виходить, що маю вже понад 40 років творчої кар'єри.

- А хто ваші батьки? Може, вам щось генетично передалося? Чи це було винятково?

- Коли людина танцює на дроті, всі розуміють, що це не якийсь там талант, це людина просто навчилася. Так і в поета. Не треба сподіватися на талант, треба набити руку.

Щодо батьків. Мама - біохімік, лауреат державної премії. Тато - математик. Дід по мамі був юристом. Він редагував карний кодекс СРСР. Бабця працювала в лікарні. Дід по татові, а також і бабця - лікарі. Я вважаю, що мене таки досить правильно виховали як поета, бо не забивали голову духовністю, а дали здорові медично-юридичні поняття.

- А хіба можна навчитися бути поетом, письменником за умови, якщо постійно над собою працювати?

- Я багато над цим думала, експериментувала. Протягом двох років була керівником студії у павлівській психлікарні. Власно, це не лікарня, а інститут, причому, найбільший у Європі. Я намагалася розробити якусь методику, як навчити людей добре писати. Для цього мені була потрібна співпраця з фахівцями-медиками, але не змогла нікого цим зацікавити.

   Title
   Розкладка літератури «Лютої справи»
на 24-му Форумі видавців

- Якою була ваша поезія у молодшому, середньому і старшому шкільному віці? Вона мінялася час від часу? Вдосконалювалася?

- Багато писала про природу. Згодом полюбила пародії, стилізації і теми, не зовсім дитячі. При тому ж, ми вундеркіндили паралельно з Нікою Турбіною, я придивлялася і думала, що така вже здоровезна діваха і пише такі незграбні поезії. Підроблялася й під її стиль, мовляв, теж так можу. Але не могла - я завжди була блазнем, не була наділена даром пафосної занудності. До речі, в Полежаки, здається, така ж ситуація.

- Чи ваші шкільні вірші друкувалися в дитячих чи недитячих газетах або журналах?

- Тоді ще був Брежнєв. Тому такі вільнодумні діти, як я, абсолютно не мали шансів. Я була скептична, не поважала радянську владу. Так мене виховувала мама. Мій дід, той що був верховним суддею, був ідейним комуністом, але віруючим. Він багато мені розповідав про суспільство, про закони.

- Ви народилися і виростали у Києві?

- Так. Писала російською мовою, бо таке було моє середовище. Зрештою, я навіть не розуміла української. Зате в мене була дуже гарна російська. У школі був предмет «українська мова», але він був розрахований на тих дітей, у кого в селі є дідусі і бабці, а отже, на базові знання. А мої всі дідусі й бабці жили на Печерську. Школа теж була на Печерську. Там вчителька одна була, котра казала: «Дайте мені днєвник», «перестаньте наді мною здиватися». Були і нормальні вчительки, але якось швидко мінялися.

- Зараз розмовляєте українською прекрасно. Коли і за яких обставин вивчили?

- Мій тато - українець, має запорізьке коріння. Чуприна же ж. Іноді він любив співати українською, кидав дотепи. Зрозуміло, що цього було недостатньо для поповнення словникового запасу, але вплинуло на самоусвідомлення.

Після закінчення школи я прибилася до літературної студії, де були російськомовні поети. Чомусь вони викликали в мене відразу. Я зрозуміла, що мені не подобається все те, що їм подобається, і взагалі, вони неприємні. Тоді, можливо, я зрозуміла, що я - панк. Потім в університеті знайшла собі україномовних друзів. Проте, українська мова мені не давалася, і я розмовляла приблизно так, як Азаров, або й гірше. І мої українські друзі просили, щоб я розмовляла російською. Якщо в тебе нема справжньої української, то не тратьте, куме, сили - вважали вони. Тож я й далі писала російською і вже навіть починала робити собі ім'я як російська поетеса. Навіть дійшло до того, що почала друкуватися в США з Аксьоновим, Ахмадуліною.

- Це були російські видання в США?

- Так. Зрештою, я і в Московії друкувалася нормально. Але все рівно в російській літературі у мене було якесь маргінальне становище, бо вони знали, що я - пихата «хохлушка». Вважали, що коли я приваблива жінка, то не можу бути талановитою. У нас тут майже всі поетеси гарні, це - норма. А там ти вийшла на сцену, а на тебе дивляться, як кіт на сало. Потім думають: «Я легко залізу їй у штани, якщо запропоную друкуватися». Це дуже бридко. До того ж, геть фамільярні. Хтось Висоцького любить. Висоцький, в принципі, нормальне хобі, та нащо звати його Володею. Добре, що хоч Пушкіна Санькою не називають.

- Як перейшли в українську поезію?

Title   
 Гурт «Вапно»  

- Деякий час я тинялася, працювала у глянцевих журналах. Одного разу брала інтерв'ю у Сергія Жадана і зрозуміла, що це він відкриває шлях для таких, як я. Він же створив наш сучасний літературний канон. А без канону важко. З кожного села приходить людина і каже: «Як ти смішно розмовляєш!» Над російською мовою ніхто не сміється. Нею розмовляють добре, чи ніяк. Тому російською можеш розмовляти, як завгодно, а українською - до тебе завжди хтось придовбеться. Отже, Жадан запропонував таку мову, яку можна взяти на озброєння сучасній міській людині. Він - харизматичний, і в ньому є щось від місіонера. Завдяки Жаданові я почала писати українською. Спочатку у мене нічого не виходило. У мене досі є до себе претензії.

- Але ж пишете українською?

- Пишу. І виходить навіть краще, ніж у багатьох. Я так довго ходила хвостом за письменниками, слухала їх і перекладала. Перекладала того ж Жадана. Потім зустріла Олеся Ульяненка. Я тоді працювала в чоловічому глянці заступником головного редактора. Там писали колонки Жадан, Ульяненко і російський письменник Горчев. Коли я занурилася у мову Ульяненка, то зрозуміла, що вона мені підходить більше, ніж мова Жадана. Вона більш чуттєва, мальовнича і виразна.

- Ульяненко раніше теж був російськомовним?

- Ніколи. Він - з україномовної родини. У нього була справжня полтавська говірка. Ульяненко почав працювати над канонами, коли Жадан ще був луганською дитиною. У них різниця у 12 років. Мені здається, що саме він Жадана поставив на шлях своїм прикладом.

- Часто дівчата у школі пишуть вірші. Здебільшого, про невдале кохання. У вас щось було таке?

- Я досі їх пишу. Найновіші вірші на цю тему - в моїй новій збірці «У шубі на стиглому тілі». Бо невдале кохання - прекрасна тема, безпрограшна. Взагалі, я пишу все, що можу написати. Я сприймаю як виклик існування такого жанру, де я не спробувала себе.

- Коли ви почали писати еротичну поезію?

- Ото я прийшла на літературну студію, а на мене почали ласо дивитися малосексуальні чоловіки, котрі вважали себе поетами. Я почала щось їм читати про сніг, а вони кажуть: «О, еротична поезія»! Про муху - «О, еротична поезія!» Тоді я подумала: «То ви ще не знаєте, що таке еротична поезія». І написала. Вірш був російською мовою з матюками «Еротічєскоє стіхотворєніє випускніка літінститута ім. Горькава». «Как бутта ти кавота блізкава іщо с вайни нє даждалась». Коли я це зачитала, літзалицяльники зрозуміли - щось пішло не так.

- Десь у пресі я читав, що ви є ідеологом української інтимної лірики... Ви це заперечите чи підтвердите?

- Колись, будучи ще російськомовною поетесою, я приєдналася до поетичного Ордену куртуазних маньєристів, де була Абатісою Інстітута паслушніц. Я чи не єдина жінка, яка пише точно в канонах куртуазного маньєризму. Коли моя поезія почала з'являтися в Інтернеті, всі взагалі подумали, що це чоловік пише, бо занадто все це зухвало. Потім я подумала, що мені треба зробити жіночу філію цієї групи. І ми зробили куртуазний матріархат. Згодом запросили до себе їхнього Великого Магістра - Вадіка Степанцова. Навіть підбурили його заспівати на Майдані. І він заспівав, частково навіть українською. Але коли забрали Крим, то в ньому прокинувся ватник, і я припинила стосунки з куртуазними маньєристами.

Причому, коли почався Майдан, то вже було не до того. Я потрапила на Мистецький барбакан, який більше відповідав моєму темпераменту. Це була відкрита арт-галерея посеред Хрещатика. Я там займалась літературною програмою, а згодом стала упорядником антології «Мистецький барбакан. Трикутник 92» видавництва «Люта справа», де я тепер працюю.

- Розкажіть про це видавництво. Що воно видає?

- Воно є невеликим, але харизматичним. Видає, здебільшого, нетипових авторів. Ми якраз презентували повісті Ульяненка, розпродали Полежаку, переклали білоруською Семесюка. Взагалі, видаємо різними мовами. Наприклад, пропонуємо книжку Олексія Нікітіна «Санитар с Институтской». Це - мій чоловік, причому, один із найкращих сучасних російських письменників. Він - досить патріотичний, у нього державницька позиція стосовно України. Ми двоє народилися у Києві і прожили тут усе життя. Він описав події на Майдані й розраховував на те, що його прочитають у Росії. Мешканці цієї країни мені уже давно байдужі, а от він хоче, щоб вони щось зрозуміли.

Ще одна перевага «Лютої справи» - яскрава маскулінність.

- І як вам працюється з чоловіками?

- Дуже добре. Крім того, я ще співаю у чоловічому панк-гурті «Вапно». Я чоловіків розумію значно краще, ніж жінок.

- У СРСР, кажуть, не було еротичної поезії. Але знаємо безліч прикладів, що вона була. Той же Павличко, Сосюра...

- Так і в російській теж, в принципі. Є щось навіть в асексуального Бродського, хоч дуже незграбне, кволе та імперське. А українці більш естетичні. До речі, Леся Мудрак захистила дисертацію про українську еротичну поезію. Вона багато що знає напам'ять.

- А в якому зараз стані українська еротична поезія? Чи ця ніша достатньо заповнена? У кого краще виходить - мужчин чи жінок?

- Поезія не повинна бути спеціально еротичною - вона повинна бути просякнута еротизмом. Ну, скажімо, той же Полежака. Він має репутацію сатирика, але насправді він - сатир. У Лазуткіна теж гарно виходить, бо він так чутливо домінує. Бувають поети на кшталт Крюгера. Воно в нього ніби не зовсім еротика, але, все ж таки, не порнографія.

Так, в чоловіків еротика виходить краще, бо їх цікавить сам процес. Жінки-поетеси дбають більше про результат, причому, їм хочеться неможливого. Їх постійно хтось покидає, вони нереалізовані. А хочеться бачити самодостатню жінку, яка звабила чоловіка, насолодилася, пішла, але залишає по собі присмак таємниці. Але є й жінки, які більш-менш пишуть еротично чи хоч такими виглядають.

- Як ви ставитесь до того, коли в поезії речі називають своїми іменами?

- Називати речі своїми іменами - це і є поезія. Речі й їхні імена - нерозривні. А більшість людей, навпаки, вважають, що поет має писати про риб і про равликів, ніби на щось натякаючи, але не казати нічого від щирого серця.

- Вас єднала тісна творча співпраця з Олесем Ульяненком. Ким він був для вас?

- Не дуже творча. Ми не були Ільфом і Петровим. Я була його літагентом, а він для мене - вчителем і духовним наставником. По-перше, я хотіла вивчити таку українську, як у нього. По-друге, я вчилася ставленню до життя. І не забуваймо, що я завжди поважала панк-рух, а він був іконою панку.

- Твори Ульяненка не сприймали...

- Почнемо з того, що він був наймолодшим лауреатом Шевченківської премії, яку отримав за свій дебютний роман «Сталінка», де були матюки і брутальні моменти. За такий крутий роман шевченківську премію ніколи більше не давали і, мабуть, не дадуть. А він його тоді ще навіть книжкою не видав, а тільки в журналі опублікував.

- Взагалі не був виданий книжкою?

- Був виданий двічі у видавництві «Фоліо», але вже після того, коли отримав премію. Так сталося, що я - єдина людина, яка орієнтується у його текстах. Всі свої твори за останні три роки життя Ульяненко дублював на моєму комп'ютері. І коли після смерті вкрали його робочий комп'ютер, то єдині доступні для роботи рукописи залишилися у мене.

   Title
   Олесь Ульяненко та Євгенія Чуприна на презентації
роману «Жінка його мрії», Луцьк, 2009 р.

- Мабуть, відчував, що з ним щось станеться?

- Звісно, йому погрожували.

- Кому він заважав? Чи, може, його творчість заважала?

- Творчість, бо насправді він був доволі авторитетним. Його знали, його читали. У нього що не роман, то проблема для ФСБ. Наприклад, критикував московську церкву. Коли Ульяненко зрозумів, що його доля уже вирішена, і він дострибався, то намагався якнайбільше написати. Його почали залякувати рідними. Лякали також і мною. Мені навіть доводилось самій розмовляти з цими людьми.

- І ви їм щось пообіцяли?

- Вони мені не сказали, що хочуть. Просто залякували. Ульяненка цькували, його, схоже, намагалися «вграти» всіма способами. У нього були сильні болі після їди, він втрачав свідомість, а в нашій спілчанській лікарні сказали, що в нього авітаміноз. Коли я повела його до приватного лікаря, то йому сказали, що в нього панкреатит і треба негайно лягати в стаціонар, бо помре. Грошей на лікування не було, але Ульяненко боровся за життя, і його поклали до Феофанії. Панкреатит вилікували, але прописали якісь дивні ліки, ніби снодійні, які на нього геть погано впливали. Він це теж помітив і знову пішов до Феофанії, в інше відділення. Потім почалася історія із забороною його роману. До нього телефонували і погрожували. Не хотіли, щоби подавав до суду позов проти Нацкомморалі. Але він все рівно подав. Його справу вів відомий адвокат Олег Веремієнко.

- І досягнув якогось результату?

- Звісно. Були задовільнені вимоги Ульяненка-позивача. Він вимагав, щоб його книжка повернулася на полиці, і щоб були зняті звинувачення у порнографії. І це все було зроблено.

- Як ви дізналися про смерть Ульяненка?

- Він не відповідав на дзвінки. Всю ніч я йому марно телефонувала, потім ми пішли з поетом Сашком Моцаром і виявили труп. Я намагалася піти одразу і з'ясувати, що сталося, але боялася йти сама. А Моцар знайшов час лише зранку. Причому, наверх піднімався саме він, звідти мені зателефонував, а я пішла в дільницю міліції, яка розташована у його під'їзді, писати заяву. Після чого нас відсторонили й погодилися співпрацювати лише з певними людьми, ніби представниками Спілки письменників, з якими їм було зручно підтримувати сумнівну діяльність.

Розслідування смерті проводилося незадовільно. Ніхто не допитував сусідів, які бачили, як вночі з квартири Ульяненка виходили якісь люди. Сусіди про це навіть сказали телеканалу. Невідомо, чи проводився розтин. Тіло було без одягу і стягнене з ліжка. Лежав на животі, ноги були трошки підняті. В подушці ми виявили встромлений 5-кубовий порожній шприц. Є версія, що йому могли зробити кисневий тромб або примусово, або обманувши довіру. Крім того, по всій квартирі було ввімкнуте світло. Ульяненко взагалі економив електрику і любив ходити у темряві, а в ту пору сонце ще й било йому у вікна. До того ж, були відчинені двері. Тобто, людина гола з відкритими дверима. Це не схоже на Ульяненка. Він був доволі сором'язливим. Знаю, що він був абсолютно тверезим і в нормальному психічному стані, бо приблизно за півгодини до його смерті ми розмовляли по телефону і домовлялися про зустріч. З'ясувалося, що він багатьом телефонував, очевидно відчував, що з ним щось станеться.

Виглядало так, що його вбили через квартиру, бо та квартира дісталася слідчому, але я думаю, що ні, бо йому давно погрожували з приводу Нацкомморалі.

- Виявляється, ви не лише пишете, але ще й співаєте в гурті «Вапно». Яку музику пропагуєте?

- Наш гурт - молодий. Йому - лише рік. Зараз у нас 13 композицій, і ми потроху пишемо альбом. Плануємо нарешті зняти кліп. От нещодавно на запис трьох композицій завітав Олександр Піпа й заспівав бек-вокал. Цікаво, що воно вийде.

А пропагуємо ми гучну музику з барабанами. Нам часто пропонують, щоби ми прогнулися і зробили акустичний проект для кволенької сцени, бо молодому колективу нескромно розраховувати на щось більше, це занадто дорого і пишно. Та ми на таке не підемо.

Волонтерка з Торецька: «Донбас – невід’ємна частина України. Не можна забувати про людей, які там залишились, – вони вірять, що Україна до них повернеться»

Віктор Бандурчин: «Наша місія – створювати позитивний імідж України в Словаччині»

 

Реклама

    © 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com