Спершу я хочу запропонувати вам перекласти кимось знайдену каверзну фразу:
First bottle the milk.
Єдина підказка: це не просто декілька слів, а закінчене речення. Заінтригувавши вас таким чином, я почну будувати ланцюжок міркувань, який приведе нас до правильної відповіді.
Граматика починається для нас з ділення всіх слів на частини мови. До речі, вона починалася з цього і в буквальному, історичному сенсі. Основи граматики, як і інших наук, були закладені стародавніми греками. Платон першим став виділяти іменник і дієслово. Аристотель теж розрізняв їх, решту всіх слів він називав сполучниками. Тепер наука вже не задовольняється такими простими категоріями, проте в підході класиків є одна ідея, яка може стати в нагоді тим, хто вивчає нову мову: хоча частини мови і вважаються рівноправними, деякі з них "рівноправніші", за інші.
Три основні частини мови розрізняти абсолютно необхідно, їх скорочені позначення також знадобляться вам:
(n) noun - іменник;
(а) adjective - прикметник;
(v) verb - дієслово.
У кожної частини мови свої "правила поведінки", тобто своя граматика. Велика заковика, проте, полягає в тому, що в українській і англійській мовах одні і ті ж частини мови поводяться по-різному, постійно задаючи нам загадки.
Слова в кожній мові живуть сім'ями, що складаються з різних частин мови: (напр. біль, хвороба (ім.), хворобливий (прикм.), хворіти (дієсл.). Якщо уявити собі, що споріднені слова - це кімнати в одній квартирі, то суфікси і прикладки - це ті двері, що їх сполучають, вони "ведуть з однієї частини мови в іншу".
На логіку в мові накладається ще і гра випадку. Яка частина мови слово "хворий"?
Відповідей дві:
Він дуже хвора (прикметник) людина. До нас поступив новий хворий (іменник).
Таке явище - перехід однієї частини мови в іншу без зміни форми називається конверсією, в нашій мові воно зустрічається не так уже часто, а ось в англійській - на кожному кроці. Взагалі кажучи, для споріднених слів є три способи перейти з однієї частини мови в іншу (при цьому в англійській мові всі вони активно використовуються):
1) без зміни форми (конверсія):
(v) drink - пити; (n) drink - пиття, напій.
2) за допомогою суфікса:
(а) real - дійсний, справжній; (n) reality - дійсність
3) як Бог на душу покладе:
(v) eat - їсти; (n) food - їжа.
Самий незвичайний для нас -
це перший спосіб, конверсія. Освоїтися з ним - необхідне завдання початкового етапу навчання оскільки він украй характерний для англійської мови. При цьому деякі слова залишаються ніби "в тому ж руслі" (це простіше):
(n), (v) work, love, play;
інші зберігають своє значення тільки частково:
(n) head - голова; (v) head - очолювати, направляти;
(n) hand - рука, кисть руки; (v) hand - вручати, передавати;
(n) face - обличчя; (v) face - дивитися в обличчя; бути обернутим до чого-небудь;
Let us face the truth. - Давайте подивимося в обличчя правді.
The house faces the river. - Будинок виходить фасадом на річку.
(а) cold - холодний; (n) cold - нежить, простуда.
Як бачите, у кожного слова свої особливості, але є і одна загальна, дивовижна для нас закономірність: будь-який іменник, ставши перед іншим іменником, стає його визначенням, тобто бере на себе роль прикметника.
а stone heart - кам'яне серце;
а shoe store - взуттєвий магазин;
а pocket book - книга кишенькового формату.
Порядок слів при цьому стає вирішальним, оскільки попередній іменник завжди визначає подальше:
а coffee table - журнальний столик;
table tennis - настільний теніс;
а paper wall - паперова стіна;
wall paper - шпалери (тобто настінний папір). (До речі, зверніть увагу, як іноді артикль стає непотрібним, але про це ми поговоримо докладніше іншим разом).
І вже зовсім незвично для нас те, що підряд можуть стояти і три іменників, і чотири, і навіть п'ять, при цьому кожне з них визначає подальше слово:
toy house furniture - меблі для іграшкового будиночка;
а front page story - матеріал на першій сторінці (газети);
а blood sugar level - рівень цукру в крові;
Boston university football team - футбольна команда університету Бостона;
life insurance premium increase scandal - скандал з приводу збільшення внесків на страхування життя.
Поглянемо тепер в загальному на те, як частини мови можуть підміняти одна одну. Ми почали з того, як дієслово з легкістю переходить в іменник і назад; скоро ми побачимо, як він може дублювати і прикметник. Зараз з'ясовується, що іменник може виконувати роботу прикметника. Це повертає нас до думки про "нерівноправ'я" частин мови. Адже взаємозамінність йде тільки в один бік, від важливіших до менш важливих.
Дієслово є фундаментом англійської фрази. І так же, як не буває будинку без фундаменту, не буває англійського речення без дієслова (у нашій мові це не так).
Повертаємося до нашої початкової фрази. Якщо ви не впоралися з її перекладом, це означає, ви не побачили в ній дієслова і не надали цьому значення. Слово milk в ній має артикль і, отже, є іменником. До речі, а могло б воно бути дієсловом? З легкістю:
Milk the cow. - Подоїть корову.
Тут вас чекала ще одна трудність. Слово first, окрім первинного значення "перший", має ще один переклад - "спочатку". Ось прислів'я, яке наочно це показує:
First things first. - Спочатку про головне. Отже ми підійшли до відповіді:
First bottle the milk. - Спочатку розлийте молоко у пляшки. (Пригадаєте незграбне російське слово "бутилировать"). І щоб переконатися, що ви засвоїли один з основоположних принципів англійської граматики, ще один приклад:
Time your visit well. - Добре виберіть момент для вашого візиту.
І, на закінчення, перекладіть самі грізний плакат, який я побачив недавно на вулиці маленького містечка:
Police your dog!
Далі буде