Щоб красномовно пояснити, як сильно ми зайняті, ми можемо використовувати емоційні мовні звороти: крутитися, як білка в колесі, працювати, не покладаючи рук і світу білого не бачачи, або навіть орати, як кінь... Але як це все сказати англійською? За допомогою англійських виразів та ідіом про зайнятість, які ми сьогодні вивчимо!
Ідіоми про активних і вічно зайнятих
As busy as a beaver – дуже енергійна і зайнята людина, трудоголік. Дослівно ідіому можна перевести як «зайнятий бобер».
Ідіома з’явилася через репутацію бобрів як дуже працьовитих і старанних тварин.
Jim is as busy as a beaver, he works hard for promotion. – Джим – трудоголік, він старанно працює заради підвищення на роботі.
To be on the move / go / run – бути весь час в русі, бути активним.
When I’m on the move all day, I feel dog-tired in the evening. – Коли я весь день на ногах, до вечора я втомлююся, як собака.
To burn the candle at both ends – працювати, не покладаючи рук, працювати без сну і відпочинку.
Ідіома прийшла в англійську мову в XVII сторіччі з Франції. У той час свічки були досить дорогими, тому метафорично вираз означав марне витрачання цінних ресурсів на заняття чимось до глибокої ночі – чи то роботу, навчання або читання. Слова both ends пов’язані з тим, що свічку встановлювали горизонтально і запалювали з двох боків, щоб вона давала більше світла, при цьому вона згорала швидше. Так і людина, яка багато і продуктивно працює, швидко втомлюється.
If you do not stop burning the candle at both ends, you’ll end up ruining your health. – Якщо ви не перестанете так багато працювати, то рано чи пізно підірвете своє здоров’я.
To go the extra mile – намагатися з усіх сил, викладатися на всі сто, не зупинятися на досягнутому.
It’s very kind of you to go the extra mile for me, but I do not actually need it. – Дуже мило з твого боку, що ти стараєшся щосили заради мене, але мені насправді це не потрібно.
To pull one’s weight – працювати нарівні з усіма, сумлінно виконувати свою частку роботи.
Staff complained that Sarah was not pulling her weight. – Співробітники поскаржилися, що Сара погано виконує частину своєї роботи.
To run / rush around like a headless chicken – крутитися, як білка в колесі.
I’m running around like a headless chicken trying to organize my mom’s birthday. – Я кручуся, як білка в колесі, намагаючись організувати день народження мами.
Ідіоми про марні зусилля
To be chasing one’s tail – витратити багато сил даремно. У цій ідіомі проводиться порівняння із собакою, який бавиться зі своїм хвостом, марно намагаючись вкусити його за кінчик.
I feel I’m achieving something, not chasing my tail all the time. – Я відчуваю, що досягаю чогось, а не просто витрачаю сили даремно.
To go / run round in circles – бігати по колу, тупцювати на місці.
And I think we went round in circles for a year, because neither of us was brave enough to admit that we did not like the project. – Мені здається, що цілий рік ми ходили колами, тому що в жодного з нас не вистачало сміливості зізнатися, що нам не подобається цей проект.
To beat a dead horse – даремно витрачати час, займатися безплідною справою.
He keeps trying to get this book published but I think he’s beating a dead horse. – Він все ще намагається опублікувати цю книгу, але я думаю, він даремно витрачає час.
Джерело: «Англійська мова»
(https://opentalk.org.ua/)