rss
09/20/2020
EN   UA

Час i Події

#2020-38

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ 15 бізнес-ідіом

Вважається, що мова бізнесу – суха і невиразна, але ми вирішили зруйнувати цей міф. У цій статті ви дізнаєтеся про найчастіше вживані бізнес-ідіоми англійською мовою, які прийнятні в діловому мовленні. Ми рекомендуємо вивчити ці вирази не тільки людям, яким цікава бізнес-англійська, а й усім, хто вивчає мову, адже зазначені ідіоми використовуються і в звичайному усному мовленні та роблять її більш живою.

– To cut corners – зрізати кути, економити (зазвичай, на шкоду якості), «халтурити».

Значення бізнес-ідіоми:

Цей вислів вживається у випадку, коли людина економить час, кошти або зусилля на шкоду якості роботи. Іноді так кажуть, коли щось виконується дуже швидко і дешево, але в більшості випадків ідіому доречно вживати, коли економія або поспіх – недоречні і завдають шкоди.

Історія ідіоми:

Є три версії походження цього виразу. Відповідно до першої з них, ідіома прийшла до нас від мисливців. Так, хороші хорти і хороші мисливці ніколи не «зрізують кути» під час переслідування зайця. Собака повинен повторювати всі маневри дичини, не зрізуючи повороти, адже його завдання – «вимотати» зайця, а не вбити його. Мисливець може неточно повторювати траєкторію собаки, але повинен хоча б приблизно йти за ним. Якщо господар буде пересуватися по прямій, він буде відволікати собаку, заважаючи переслідувати дичину. Тому вважалося, що тільки собаки з поганими мисливськими навичками і недосвідчені мисливці зрізують кути.

За іншою версією, вираз прийшов до нас від мандрівників. Так, бажаючи скоротити довгий звивистий шлях, люди часто «зрізують кути» – вибирають коротку пряму дорогу. Однак, короткий шлях, зазвичай, – досить складний: на ньому трапляються перешкоди, на подолання яких потрібен час. У результаті – коротка дорога може забрати навіть більше часу і сил, ніж довга, тому економія – невигідна.

Третя версія походження цієї бізнес-ідіоми англійською мовою – теж досить цікава. У «доавтомобільну» епоху люди пересувалися каретами і візками. Дороги часто були звивистими, й іноді у фірмана виникало бажання «зрізати кути» і проїхати прямо, щоб заощадити час. Однак, робити це не рекомендувалося: з’їжджаючи з дороги, гужовий транспорт міг запросто перевернутися, зламати вісь або колесо.

Приклад вживання:

We will not cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items.

Ми не будемо економити і наймати недосвідчених працівників. Нам потрібні висококласні менеджери, щоб продавати наші товари.

– A white-collar worker; a blue-collar worker – офісний працівник (білий комірець); виробничий працівник (синій комірець).

Значення бізнес-ідіоми:

Подібні вирази є в українській мові і вживаються в тому ж значенні. «Білими комірцями» називають працівників офісу і людей, що займаються розумовою працею. «Синіми комірцями» називають людей, які працюють на виробництві, займаються фізичною працею.

Історія ідіоми:

Поділ людей за кольором комірців почався на початку XX сторіччя, причому, в ідіому закладався і розподіл людей на класи. Так, співробітники різних контор вважалися досить багатими людьми, вони могли часто оплачувати послуги пральні, тому дозволяли собі одягати білі сорочки, які дуже легко забруднити. У той час, коли працівники фабрик і заводів були бідними, їм потрібен був звичайний одяг, який не потрібно було часто прати. Чому ж вони зупинилися саме на синьому кольорі? Є думка, що це пов’язано з популяризацією джинсової тканини. Леві Стросс пропонував робітникам міцний і простий одяг, тому джинсові комбінезони, штани, сорочки, куртки швидко набули популярності серед представників робітничого класу. Через це їх і почали називати «синіми комірцями» за кольором джинсової тканини.

Приклад вживання:

His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker.

Його батько був простим робітником, але Джим пішов у коледж і став «білим комірцем».

– To throw in the towel – піднімати білий прапор, здаватися, приймати поразку.

Значення ідіоми:

Так кажуть у випадку, якщо людина здалася, припинила щось робити і визнала свою поразку.

Історія ідіоми:

Ця ідіома прийшла до нас зі спорту на початку XX сторіччя. У той час у боксерів існувало цікаве правило. Якщо тренер спортсмена бачив, що його підопічний програє бій, і продовження змагання загрожує його здоров’ю, він кидав на ринг рушник. Це було знаком того, що команда боксера приймає поразку і здається. Згодом ідіому почали використовувати не на рингу, а в світі бізнесу.

Приклад вживання:

That project was unprofitable so we threw in the towel and close it down.

Проєкт був збитковим, тому ми визнали свою поразку і закрили його.

А тепер пропонуємо розглянути інші бізнес-ідіоми англійської мови зі світу бізнесу (сама ідіома, її переклад і приклад вживання).

Too many cooks spoil the broth. Занадто багато працівників псують результат.

Our project failed because everyone had their own idea about the promotion of the product – too many cooks spoil the broth.

Monkey business. Клеєння дурня, шахрайство.

This company sells fake Chanel bags. It’s a monkey business!

A skeleton staff/crew. Мінімальний штат співробітників.

We do not need a lot of workers on Sundays so our company has just skeleton staff.

An eager beaver. Працьовитий, як бджола, ентузіаст, трудівник.

Sally is an eager beaver. She works six days a week and comes home late.

A golden handshake. Значна компенсація звільненому працівникові.

My boss fired me but I got a golden handshake. Now I can buy a Maserati!

A cash cow. Товар, що користується попитом, надійне джерело прибутку.

The software is company’s cash cow because it earns almost 40% of gross revenue.

To climb to the top of the career/corporate ladder.

Піднятися вгору кар’єрними сходами.

If you want to climb to the top of the career ladder, you should be an eager beaver.

Dog-eat-dog (world). (Світ), де людина людині вовк; дуже конкурентний (про галузь і т. д.).

It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze your competitors.

To take the bull by the horns. Взяти бика за роги, діяти рішуче, прийняти важке рішення.

It’s time to take the bull by the horns and solve the problem with this retailer.

To break your back. Дуже важко працювати, «гнути спину».

I have been breaking my back over this project for six months and now they want to close it!

To do something/to go by the book. Строго за правилами, за статутом.

He always goes by the book when it comes to his business.

To get down to business. Перейти до справи, взятися за роботу.

If you are ready, I’d like to get down to business and discuss our problems.

Джерело: «Англійська мова»
(https://opentalk.org.ua/langstory/biznes-idiomu/)

 

Lay vs Lie

Різниця між wage і salary, income і revenue

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com