Найбагатше джерело фразеології - це людина,
її емоції, почуття, дії та оцінка навколишнього світу. Серед фразеологізмів є такі,
значення яких й пояснювати не потрібно: a mote in someone's eye = стирчати більмом
в оці. Проте, є й такі сталі словосполучення, про значення та походження яких здогадатися
складно.
Green-eyed monster
Зеленооким монстром в англійській мові називають заздрісну
людину. Словосполучення з цим значенням у літературі вперше бачимо у п'єсі «Отелло»
Вільяма Шекспіра: «O! beware
my lord of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock The meat it
feeds on». В українській мові про заздрісних людей кажуть,
що вони мають очі завидющі.
My eye and Betty Martin
Хто це - Беті Мартін? Особа з таким іменем не згадується
у жодній історичній хроніці, проте Беті Мартін була компонентом фразеологізму про
очі аж до 18 сторіччя, коли my
eye and Betty Martin замінили на my eye and my elbow.
Так закінчилася слава невідомої Беті Мартін. А може, це був чоловік? До речі, вживати
цей фразеологізм ми будемо як іменник зі значенням «нонсенс».
The apple of someone's eye
«His youngest daughter was the apple of his eye» - нісенітниця,
нонсенс або my eye and Betty
Martin, чи не так?
Тhe apple of someone's
eye вживаємо, щоб виразити турботу та любов до когось чи
чогось. В українській мові те ж значення має фразеологізм берегти як зіницю ока. Тепер наша нісенітниця у перекладі звучить так: «Свою наймолодшу доньку він беріг як зіницю ока».
Not bat an eye
Кажани та очі, очі та кажани - нічого не зрозуміло! «Вat»
є американським діалектом слова «bate» (зменшувати), тобто, не зменшувати око. Варіантом
цього фразеологізму є not
blink an eye, в українській мові ми використовуємо фразему
й оком не змигнути, тобто, не показувати жодної реакції чи не виражати жодних емоцій на обличчі.
Джерело:
«Sevendia's ideas»