«Відокремимо мух від котлет!» - ваші вчителі теж часто говорили цю фразу?) В
англійській є ідіома з подібним сенсом.
To compare apples and
oranges - в перекладі ця ідіома має значення - порівнювати
дві абсолютно різні речі, дослівно - яблука
та апельсини. У нашій мові, до речі, - багато таких порівнянь, але ми звикли порівнювати
дещо інше...
Замість сполучника «and»
у цій ідіомі може використовуватись сполучник «to»: «to compare apples
tooranges», але її сенс від цього не змінюється
Приклад використання ідіоми в реченнях:
It was like comparing
apples and oranges when we compared our new boss to our old boss. - Порівнювати нашого нового начальника і нашого старого начальника майже
те ж cаме, що порівнювати небо і землю.
You can't compare LA and NY. Its comparing apples to
oranges - Ти не можеш порівнювати Лос-Анджелес і Нью-Йорк. Це - дві різні речі.
Другий варіант ідіоми «To compare apples to oranges» звучить,
як:
Mix apples and oranges.
Приклади вживання в мові:
I do not mix apples and
oranges. - Я не змішую яблука з апельсинами.
It's mix apples and
oranges, you know? - Це - як порівнювати яблука і апельсини,
розумієш?
Джерело:
learn-english.org.ua/translate/compare-apples-to-oranges-pereklad-ta-vzhyvannya-0124