Незабаром
- Великдень свято, яке всі люблять. В ці дні
можна не тільки відпочивати, але й трохи повчити англійську мову. Тим більше,
ми приготували для вас цікаву тему - англійські ідіоми з перекладом. А точніше,
це - вирази, в яких використовуються символи Великодня: зайчики, курчата і яйця.
Спробуємо вивчити?
To
egg someone on - підбивати, підбурювати, спонукати.
Дослівно
- «змастити когось яйцем».
Значення
ідіоми:
Так кажуть
у випадку, коли хтось підбурює людину зробити якусь дію, причому, ця дія, як правило,
нелегального характеру. Найчастіше вираз означає «підштовхувати когось на злочин».
Але іноді його використовують у випадку, якщо людина не хоче виконувати будь-яку
дію, а її змушують робити це.
Історія
ідіоми:
Слово
egg кілька сторіч тому утворилося з іншого слова - edge (грань, ребро, вістря).
Вираз to edge someone on застосовувався спочатку в прямому сенсі. Воно означало,
що хтось тицяє людині у спину вістрям меча, змушуючи зробити якусь неприємну справу.
Поступово вістря трансформувалося у схоже за звучанням слово «яйце», але суть виразу
не змінилася.
Приклад
вживання:
I
hate dancing, but my friends egg me on all the times.
Я ненавиджу
танцювати, але мої друзі постійно змушують мене.
To
be as mad as a March hare - божевільний, знавіснілий.
Дослівно
- «бути божевільним як березневий заєць».
Значення
ідіоми:
Так кажуть
про людину, яка збожеволіла або поводиться абсурдно, нелогічно, дивно.
Історія
ідіоми:
Дехто вважає,
що образ березневого зайця виник із книги Льюїса Керрола «Пригоди Аліси у Дивокраї».
Однак, є більш реалістична версія появи цієї популярної ідіоми. Березень - місяць,
коли у милих вуханів починається шлюбний період. І в цей час гарненький звірок перетворюється
на дивну нервову істоту. Він раптово підстрибує вертикально вгору, б'ється з іншими
зайцями, загалом, поводиться як навіжений. До XIX сторіччя вираз не був популярним.
Все змінив Льюїс Керрол: після виходу його знаменитої книги у 1865 році цю англійську
ідіому почали використовувати повсюдно.
Приклад
вживання:
John
has a crazy idea, I think he is as mad as a March hare.
У Джона
божевільна ідея, я думаю, він з глузду з'їхав.
To
have egg on face - опинитися в дурному становищі, зганьбитися.
Дослівно
- «мати яйце на обличчі».
Значення
ідіоми:
Цим виразом
характеризують людину, котра потрапила у неприємну ситуацію, котру застали за ганебним
заняттям і т. п.
Історія
ідіоми:
Є три версії походження цього
виразу. Перша з них - проста і прозаїчна. Раніше яйце, відварене «у мішечку» (з
рідким жовтком), було одним з найчастіше вживаних на сніданок продуктів. Не всі
вміли його їсти акуратно, тому іноді сліди рідкого жовтка залишалися на обличчі.
Так люди одразу бачили, що у людини не все гаразд із вихованням.
Друга версія
з'явилася у театрі. Раніше, якщо актор погано грав на сцені, обурені глядачі починали
закидати його помідорами чи яйцями. Тому погані актори часто «мали яйце на обличчі».
Третя версія
- теж цілком реалістична і має право на існування. Одного разу англійський фермер
помітив, що у курнику хтось розбиває яйця і з'їдає їх. Він вирішив з'ясувати, хто
позбавляє його яєчні на сніданок. Незабаром фермер побачив свого собаку, який виходив
з курника зі слідами яйця на писку. Звісно, собака потрапив у дуже неприємну ситуацію
і був покараний.
Приклад
вживання:
If I'm
wrong, then I'll have egg on my face.
Якщо я
помиляюся, то опинюся в дурному становищі.
To
be no spring chicken - не першої молодості, немолодий.
Дослівно
- «бути не весняним курчам».
Значення
ідіоми:
Так кажуть
про немолоду людину.
Історія
ідіоми:
Вираз з'явився
приблизно в XVIII сторіччі, коли люди ще не будували інкубатори для курчат. Маленькі
пташенята не виживають у холод, тому взимку курчат не вирощують. Перші курчата з'являлися
навесні, і тому влітку їхнє м'ясо коштувало дуже дорого. Іноді хитрі продавці намагалися
видати тушку старої курки за тушку молодого весняного курчати. У такому випадку
тямущі покупці і казали їм, що це - «не весняне курча», а старий птах. Поступово
цей вислів став вельми популярною ідіомою англійської мови.
Приклад
вживання:
Although
she's a beautiful woman, she's no spring chicken.
Хоча вона
і красива жінка, але вона вже немолода.
To
lay an egg - сісти в калюжу, програти, з тріском провалитися.
Дослівно
- «відкласти яйце».
Значення
ідіоми:
Так кажуть
у ситуації, коли хтось зазнав фіаско. Найчастіше вираз вживають у театрі, обговорюючи
погану виставу.
Історія
ідіоми:
Одна з версій
походження ідіоми свідчить, що вона з'явилася під час проведення спортивних змагань.
Коли команда програє «насухо», всі вболівальники бачать табло з цифрою «0». А нуль
- дуже схожий на яйце, тому ідіому вживають і в разі поразки у грі.
Приклад
вживання:
I
have never seen such a terrible performance. All the actors laid an egg.
Я ніколи
не бачив такої жахливої вистави. Всі актори - просто у калюжі.
Сподіваємося,
наші популярні англійські ідіоми з перекладом припали вам до смаку. Вивчайте історію
їхнього походження, тоді і запам'ятати їх буде легше.
Джерело:
«Англійська мова»