rss
10/18/2021
EN   UA

Час i Події

#2021-41

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ Весняні ідіоми англійською мовою

Незабаром - Великдень свято, яке всі люблять. В ці дні  можна не тільки відпочивати, але й трохи повчити англійську мову. Тим більше, ми приготували для вас цікаву тему - англійські ідіоми з перекладом. А точніше, це - вирази, в яких використовуються символи Великодня: зайчики, курчата і яйця. Спробуємо вивчити?

 

To egg someone on - підбивати, підбурювати, спонукати.

Дослівно - «змастити когось яйцем».

Значення ідіоми:

Так кажуть у випадку, коли хтось підбурює людину зробити якусь дію, причому, ця дія, як правило, нелегального характеру. Найчастіше вираз означає «підштовхувати когось на злочин». Але іноді його використовують у випадку, якщо людина не хоче виконувати будь-яку дію, а її змушують робити це.

Історія ідіоми:

Слово egg кілька сторіч тому утворилося з іншого слова - edge (грань, ребро, вістря). Вираз to edge someone on застосовувався спочатку в прямому сенсі. Воно означало, що хтось тицяє людині у спину вістрям меча, змушуючи зробити якусь неприємну справу. Поступово вістря трансформувалося у схоже за звучанням слово «яйце», але суть виразу не змінилася.

Приклад вживання:

I hate dancing, but my friends egg me on all the times.

Я ненавиджу танцювати, але мої друзі постійно змушують мене.

 

To be as mad as a March hare - божевільний, знавіснілий.

Дослівно - «бути божевільним як березневий заєць».

Значення ідіоми:

Так кажуть про людину, яка збожеволіла або поводиться абсурдно, нелогічно, дивно.

Історія ідіоми:

Дехто вважає, що образ березневого зайця виник із книги Льюїса Керрола «Пригоди Аліси у Дивокраї». Однак, є більш реалістична версія появи цієї популярної ідіоми. Березень - місяць, коли у милих вуханів починається шлюбний період. І в цей час гарненький звірок перетворюється на дивну нервову істоту. Він раптово підстрибує вертикально вгору, б'ється з іншими зайцями, загалом, поводиться як навіжений. До XIX сторіччя вираз не був популярним. Все змінив Льюїс Керрол: після виходу його знаменитої книги у 1865 році цю англійську ідіому почали використовувати повсюдно.

Приклад вживання:

John has a crazy idea, I think he is as mad as a March hare.

У Джона божевільна ідея, я думаю, він з глузду з'їхав.

 

To have egg on face - опинитися в дурному становищі, зганьбитися.

Дослівно - «мати яйце на обличчі».

Значення ідіоми:

Цим виразом характеризують людину, котра потрапила у неприємну ситуацію, котру застали за ганебним заняттям і т. п.

Історія ідіоми:

Є три версії походження цього виразу. Перша з них - проста і прозаїчна. Раніше яйце, відварене «у мішечку» (з рідким жовтком), було одним з найчастіше вживаних на сніданок продуктів. Не всі вміли його їсти акуратно, тому іноді сліди рідкого жовтка залишалися на обличчі. Так люди одразу бачили, що у людини не все гаразд із вихованням.

Друга версія з'явилася у театрі. Раніше, якщо актор погано грав на сцені, обурені глядачі починали закидати його помідорами чи яйцями. Тому погані актори часто «мали яйце на обличчі».

Третя версія - теж цілком реалістична і має право на існування. Одного разу англійський фермер помітив, що у курнику хтось розбиває яйця і з'їдає їх. Він вирішив з'ясувати, хто позбавляє його яєчні на сніданок. Незабаром фермер побачив свого собаку, який виходив з курника зі слідами яйця на писку. Звісно, собака потрапив у дуже неприємну ситуацію і був покараний.

Приклад вживання:

If I'm wrong, then I'll have egg on my face.

Якщо я помиляюся, то опинюся в дурному становищі.

 

To be no spring chicken - не першої молодості, немолодий.

Дослівно - «бути не весняним курчам».

Значення ідіоми:

Так кажуть про немолоду людину.

Історія ідіоми:

Вираз з'явився приблизно в XVIII сторіччі, коли люди ще не будували інкубатори для курчат. Маленькі пташенята не виживають у холод, тому взимку курчат не вирощують. Перші курчата з'являлися навесні, і тому влітку їхнє м'ясо коштувало дуже дорого. Іноді хитрі продавці намагалися видати тушку старої курки за тушку молодого весняного курчати. У такому випадку тямущі покупці і казали їм, що це - «не весняне курча», а старий птах. Поступово цей вислів став вельми популярною ідіомою англійської мови.

Приклад вживання:

Although she's a beautiful woman, she's no spring chicken.

Хоча вона і красива жінка, але вона вже немолода.

 

To lay an egg - сісти в калюжу, програти, з тріском провалитися.

Дослівно - «відкласти яйце».

Значення ідіоми:

Так кажуть у ситуації, коли хтось зазнав фіаско. Найчастіше вираз вживають у театрі, обговорюючи погану виставу.

Історія ідіоми:

Одна з версій походження ідіоми свідчить, що вона з'явилася під час проведення спортивних змагань. Коли команда програє «насухо», всі вболівальники бачать табло з цифрою «0». А нуль - дуже схожий на яйце, тому ідіому вживають і в разі поразки у грі.

Приклад вживання:

I have never seen such a terrible performance. All the actors laid an egg.

Я ніколи не бачив такої жахливої вистави. Всі актори - просто у калюжі.

Сподіваємося, наші популярні англійські ідіоми з перекладом припали вам до смаку. Вивчайте історію їхнього походження, тоді і запам'ятати їх буде легше.

Джерело: «Англійська мова»

 

Вибір слова: miss, lose, waste, lack

Різниця між propose, suggest, offer

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com