rss
04/26/2024
EN   UA

Час i Події

#2022-08

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ As busy as a beaver та 15 інших ідіом про зайнятих людей

Щоб красномовно пояснити, як сильно ми зайняті, ми можемо використовувати емоційні мовні звороти: крутитися, як білка в колесі, працювати, не покладаючи рук і світу білого не бачачи, або навіть орати, як кінь... Але як це все сказати англійською? За допомогою англійських виразів та ідіом про зайнятість, які ми сьогодні вивчимо!

 

Ідіоми про активних і вічно зайнятих

 

As busy as a beaver – дуже енергійна і зайнята людина, трудоголік. Дослівно ідіому можна перевести як «зайнятий бобер».

Ідіома з’явилася через репутацію бобрів як дуже працьовитих і старанних тварин.

Jim is as busy as a beaver, he works hard for promotion. – Джим – трудоголік, він старанно працює заради підвищення на роботі.

To be on the move / go / run – бути весь час в русі, бути активним.

When I’m on the move all day, I feel dog-tired in the evening. – Коли я весь день на ногах, до вечора я втомлююся, як собака.

To burn the candle at both ends – працювати, не покладаючи рук, працювати без сну і відпочинку.

Ідіома прийшла в англійську мову в XVII сторіччі з Франції. У той час свічки були досить дорогими, тому метафорично вираз означав марне витрачання цінних ресурсів на заняття чимось до глибокої ночі – чи то роботу, навчання або читання. Слова both ends пов’язані з тим, що свічку встановлювали горизонтально і запалювали з двох боків, щоб вона давала більше світла, при цьому вона згорала швидше. Так і людина, яка багато і продуктивно працює, швидко втомлюється.

If you do not stop burning the candle at both ends, you’ll end up ruining your health. – Якщо ви не перестанете так багато працювати, то рано чи пізно підірвете своє здоров’я.

To go the extra mile – намагатися з усіх сил, викладатися на всі сто, не зупинятися на досягнутому.

It’s very kind of you to go the extra mile for me, but I do not actually need it. – Дуже мило з твого боку, що ти стараєшся щосили заради мене, але мені насправді це не потрібно.

To pull one’s weight – працювати нарівні з усіма, сумлінно виконувати свою частку роботи.

Staff complained that Sarah was not pulling her weight. – Співробітники поскаржилися, що Сара погано виконує частину своєї роботи.

To run / rush around like a headless chicken – крутитися, як білка в колесі.

I’m running around like a headless chicken trying to organize my mom’s birthday. – Я кручуся, як білка в колесі, намагаючись організувати день народження мами.

Ідіоми про марні зусилля

 

To be chasing one’s tail – витратити багато сил даремно.

У цій ідіомі проводиться порівняння із собакою, який бавиться зі своїм хвостом, марно намагаючись вкусити його за кінчик.

I feel I’m achieving something, not chasing my tail all the time. – Я відчуваю, що досягаю чогось, а не просто витрачаю сили даремно.

To go / run round in circles – бігати по колу, тупцювати на місці.

And I think we went round in circles for a year, because neither of us was brave enough to admit that we did not like the project. – Мені здається, що цілий рік ми ходили колами, тому що в жодного з нас не вистачало сміливості зізнатися, що нам не подобається цей проект.

To beat a dead horse – даремно витрачати час, займатися безплідною справою.

He keeps trying to get this book published but I think he’s beating a dead horse. – Він все ще намагається опублікувати цю книгу, але я думаю, він даремно витрачає час.

Ідіоми про перевантаженість роботою

 

To be drowning in smth – загрузнути в чомусь (справах, роботі, навчанні).

Ідіома походить від дієслова to drown – тонути.

I’m drowning in my student’s compositions. – Я загруз у творах своїх студентів.

To be swamped with smth – бути перевантаженим чимось, бути заваленим роботою.

Хто дивився всіма улюблений мультфільм «Шрек», той знає, що swamp – болото. В ідіоми великий обсяг роботи порівнюється з болотом, яке нас засмоктує і з якого важко вибратися.

Mary is swamped with translations now, but I can help you instead. – Мері зараз завантажена перекладами, але я можу допомогти тобі замість неї.

To bury oneself (in one’s work) – закопатися (в роботі).

Тепер від води перейдемо до землі: to bury – ховати, закопувати. Так ми образно закопуємо себе в будь-яке заняття з головою.

After the divorce she buried herself in her work. – Після розлучення вона з головою поринула в роботу.

To be snowed under with smth – бути заваленим чимось.

Ідіома пробуджує в уяві картину небезпечної сніжної лавини, яка може поховати під собою подорожнього, що заблукав. Так само і робота може накрити з головою.

I am snowed under with my university assignments because I have not attended classes for several weeks. – Я завалений домашнім завданням, тому що я не був на заняттях в університеті вже кілька тижнів.

To be up to one’s eyes / ears / eyeballs / neck in smth – бути завантаженим чимось по вуха, під зав’язку.

Якщо в українському перекладі фігурують тільки вуха, то англійською – варіантів безліч: очі, зіниці, вуха, шия.

I’m up to my ears in household duties this weekend. – Цими вихідними я по вуха завантажений домашніми обов’язками.

To have a lot on one’s plate – бути завантаженим роботою по горло, клопоту повна голова.

You have too much on your plate now. Do not you think it’s high time you shared some of the responsibilities with your colleagues? – У вас і так вже роботи по горло. Чи не думаєте, що давно пора розділити деякі обов’язки між вашими колегами?

To run / rush smb off their feet – завалити когось роботою. Дослівно ідіому можна перекласти як «збивати когось з ніг роботою».

I’ve been run off my feet all morning. – Вранці мене завалили роботою.

Джерело: «Англійська мова» 

Все, що потрібно знати про Aptis

Для тих, хто хоче вивчати англійську. Топ-8 підручників онлайн

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - Dropshipping suppliers