rss
04/19/2024
EN   UA

Час i Події

#2022-08

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ Говорити, як американець! Які ідіоми й звороти допоможуть стати у США «своїм»

«Are you salty about my playlist?» («Тебе дратує моя музика?») - усміхаючись, питає знайомий подругу. Ми вп'ятьох сидимо у нього вдома й граємо у настільні ігри, їмо легкі снеки і п'ємо сидр, більше схожий на лимонад. Він - з Каліфорнії, у Вашингтоні працює й орендує квартиру разом зі ще двома хлопцями у модному серед молоді районі.

Господар цього game night вечора і ця його знайома - випускники Єльського університету, тож за розмовою вони згадують навчання. «Spanish department had some drama» («В іспанському департаменті кипіли пристрасті»), - згадували вони. У їхній мові було стільки несподіваних і соковитих ідіом, що я вирішила почати записувати ті, що сподобались мені найбільше.

За освітою я - журналіст, не лінгвіст, тому не претендую на бездоганну грамотність цих словосполучень. Але це - жива мова, якою тут і користуються, принаймні, мої знайомі-колеги, носії англійської.

Найчастіше значення зворотів можна легко вгадати, хоча мені ніколи б навіть не спало на думку використати ці слова в такій комбінації.

I caught you right mid-bite - означає, що людину заскочили зненацька, перебили буквально на півукусі.

Same old stuff, тобто, «все по-старому», - це проста відповідь на питання про те, що нового, якщо це - просто small-talk, а не щире зацікавлення.

He knows this stuff! - «він знається на цьому». При чому, stuff - універсальне слово, яке можна вжити для характеристики буквально всього.

She nailed it - буквально «вона забила цвях», що дуже логічно значить «вона чудово впоралась».

To have a crush on someone, як на мене, дуже вдалий спосіб сказати про легке відчуття закоханості.

Pain in the rear - один з моїх улюблених евфемізмів - дослівно означає «біль у одному місці» та вживається, коли кажуть про якусь задавнену проблему чи проблемного колегу.

Still in plastic, синонім до brand new - кажуть про щось новісіньке, буквально ще в фабричному пакуванні.

He is golden - аналог нашого «він у шоколаді».

Does that make any sense? Do you follow me? - «Чи це зрозуміло? Чи ти слідкуєш за думкою?» - перепитують, коли хочуть впевнитись, що до співрозмовника вдалось достукатись.

Her parents did really good on her - ще один варіант сказати, що «її добре виховали батьки».

She rains on your parade - буквально «вона ллє дощ на твій парад», тобто, «усю радість псує».

У своїй вимові спрощують усе, що можливо, і це - зрозуміло. Сказати про пластику носа «nose job» легше, ніж «rhinoplasty» чи «plastic surgery».

Коли американці зроблять манікюр, то скоріше скажуть: «I got my nails done», а не щось з важковимовлюваним «manicure».

Про колесо, що спустило, скажуть flat tire, дослівно «плоска шина».

To bug smb. - «дратувати когось, надокучати», наче комар у темряві літньої ночі.

You bite off more than you can chew - «відкусити більше, ніж можеш проковтнути» - це ж, взагалі, інтуїтивно зрозуміло!

Американці постійно створюють нові слова. I'm longboarding home - почула я якось ще один неологізм від підлітка, який їхав на різновиді скейтборда - лонгборді.

Venmo me - каже подруга, кажучи про переказ грошей через однойменну програму.

Або от назвати людей, які ходять на концерти, одним лаконічним словом - concertgoers - це ж так просто!

Millenials - дуже точне визначення для «сучасного покоління» молоді, народженої приблизно між 1982 і 2004.

А ще знайомі навчили мене кількох висловів, значення яких я б не здогадалась. Наприклад, fresh off the boat - так у трохи образливому тоні кажуть про вихідців з Азії, які нещодавно приїхали до США.

А от new off the boat - це вже про англійців, які приїхали в Америку, й не має негативного відтінку.

Слово loaded має два переносні значення - «п'яний» і «при грошах».

Інші побутові слова, які я до Америки не чула, а тепер здаються цілком природними: garments та apparel - синоніми до одягу, blinds - жалюзі, comforter - ковдра. Glasses - називають окуляри, навіть якщо зроблені з пластику, й навіть склянки, навіть якщо вони теж не зі скла, а звичайні пластмасові. Seasoning - спеціальне слово, що об'єднує сіль, спеції, приправи, трави. Ще не варто плутати pantry - комора, і pastry - кондитерські вироби.

І ще дві поради з моїх особистих спостережень. Домашні улюбленці в американці ніколи не it, не «середнього роду»; домашні коти-собаки - лише «він» чи «вона». А ще не гребуйте прийменниками - prepositions і postpositions. Бо, наприклад, американці не забудуть сказати «out» у словосполученнях «check it out!» («подивись!») або «it is nice out there» («там - гарно»).

Американська англійська - дуже різноманітна й значною мірою залежить від соціального прошарку, освіти, етнічного походження, віку мовців і, звісно, регіону. Мої спостереження, здебільшого, базуються на освіченій молоді зі Східного узбережжя.

Автор: Марія Прус

Джерело: «Голос Америки»

Вчимо англійську з музикою: Somewhere Only We Know

OK Go – The One Moment

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - Dropshipping suppliers