rss
03/30/2020
EN   UA

Час i Події

#2020-13

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ 10 понять, які не мають аналогів в інших мовах

Іноді для того, щоб зрозуміти співрозмовника, необов'язково навіть говорити з ним однією мовою. Але іноді недостатньо навіть досконалих філологічних знань. Пропонуємо кілька понять з іноземних мов, що існують лише в одному екземплярі - в оригіналі.

KlugscheiЯer (німецька) - людина, яка з великим задоволенням всіх виправляє. Хоча klugscheiЯer часто може бути правий, надзвичайна увага до дрібниць не залишає йому шансу знайти друзів в колі інтелектуалів. Нерідко він є fachidiot - експертом в певній області, але загалом ідіотом. Іноді його видає backpfeifengesicht - обличчя, яке хочеться вдарити.

 

Serendepity (англійська). Назване газетою Times одним з найскладніших слів для перекладу з англійської, воно означає здатність до несподіваних щасливих відкриттів та добру інтуїцію.

Ilunga (луба; Конго). Важковаговик жанру і страшний сон перекладачів, це слово означає людину, яка готова пробачити будь-що першого разу, забуде нанесену вдруге образу, але ніколи не стерпить її втретє. Наприкінці ХІХ століття луба опинилися під контролем арабів, а відразу за ними прийшли бельгійці. Годі й казати, що усі зміни супроводжувалися трагічними подіями, і втретє ніхто не наважився завойовувати народ - 1960 року Конго отримало незалежність.

Tretar (шведська). Якщо у стокгольмському кафе ви захочете третє горнятко кави, кажіть «Tretar!», де «tre» - це потрібний числівник, а «tar» - будь-який напій або бульйон. Не плутати з patar (друге горнятко) і tar (палець на нозі).

Mamihlapinatapai (мова племені яганів; Вогняна Земля). Найбільш містке, за версією «Книги рекордів Гіннеса», слово означає двох людей, які мовчки обмінюються поглядами в очікуванні, коли хтось першим запропонує те, чого хочуть обидва, але ніхто не бажає виявити ініціативу.

Litost (чеська). Життєрадісне поняття, значення якого можна пояснити так: стан мук і агонії, який виникає при усвідомленні власної нікчемності. На захист терміну став Мілан Кундера: «Я шукав еквівалент цього слова в інших мовах - безуспішно, при цьому я не уявляю, як можна зрозуміти людську душу без нього».

Farpotshket (ідиш) - інцидент, коли людина, намагаючись полагодити річ, остаточно її псує. Трагікомізм ситуації приблизно передає слово «доламати». Якщо майстер на СТО радісно вигукує «farpotshket!» - це воно. Farpotshket'ом займався дядечко Поджер, родич головного героя «Троє у човні», вішаючи картину. Нарешті, саме в спробах швиденько відремонтувати телефон, ви робите йому farpotshket.

Palegg (норвезька). Якщо весь світ робить звичайні бутерброди з першим ліпшим, що є в холодильнику, то в Норвегії чітко знають: сир, маринований огірок, фалафель, мітбол або паштет із фуа-гра - це все palegg, тобто те, що можна покласти на шматочок хліба.

Вабі-сабі (японська) - надзвичайно глибоке поняття, яке складно пояснити за допомогою західних формулювань, але можна умовно перекласти як «скромна простота». Якщо коротко, вабі-сабі характеризує японський естетичний смак та світосприйняття і означає здатність бачити красу у недоліках цього світу та жити у мирі з плином життя.

Frou-frou (французька). Соро­м'яз­­ливе звукосполучення означає шур­хіт листя або, частіше, жіночого ниж­нього одягу. Термін набув популярності після вірша «Моя богема» Артюра Рембо: наприкінці XVIII сторіччя в моді якраз були багатошарові спідниці з тафти. Парадоксально, але ці ж люди причетні до появи Сартра та феномену l'appelduvide («поклик порожнечі») - бажання зістрибнути з високих місць.

Джерело: «Україна Speaking»

 

Як визначити рівень володіння англійською

11 найкумедніших англійських слів

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com