rss
04/19/2024
EN   UA

Час i Події

#2022-08

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ Слова-пастки: різні мови, однакове звучання, кардинально протилежні значення

Фальшиві друзі перекладача - саме так називають міжмовні омоніми. Це  пари слів з різних мов, які пишуться або виглядають однаково, хоча мають несхожі, а іноді й діаметрально протилежні значення.

 «Машинний» переклад

Про надто буквальний переклад, виконаний недосвідченими перекладачами, ходять анекдоти. Один із них - про семінариста, який переклав з латини євангельський вислів «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («Дух бадьорий, плоть же немічна») з простотою, вартою пера генія: «Спирт хороший, а м'ясо протухле».

Розуміння контексту важливе і в сучасній, приземленій реальності. Якщо англійською мова заходить про speculation, то це не завжди пропозиція заробити на підозрілих фінансових операціях. Можливо, у вас розгледіли людину з високим інтелектом і таким чином пропонують негайно вдатися до філософських міркувань. В такому разі сміливо перекладайте speculation як «роздум, припущення».

Англійський прикметник aggres­sive, крім першого значення «агресивний», має друге - «наполегливий, енергійний». Тож aggressive salesman (наполегливий продавець) не завжди загрожує вашому здоров'ю - у більшості випадків він просто намагається якнайкраще виконувати свої обов'язки. Хоча деяким консультантам не завадить поглибити знання іноземної мови, щоб дізнатися про додаткові значення слів.

Слово «магазин» не потребує особливого перекладу: в Італії, Франції, Голландії, Фінляндії, Іспанії та в арабському світі його значення скрізь близьке до крамниці. І лише англомовні країни називають цим словом друковане періодичне видання - журнал. Витонченою помстою за таку вибірковість стало слово oldtimer (англ. «старий, старожил, ветеран»). Сьогодні воно запозичене багатьма мовами, в яких означає старовинний, раритетний автомобіль - справді інтернаціональний вияв англійського гумору.

 Міжмовні конфузи

Безневинне англійське слово mist (туман) кілька разів серйозно образило німців, для яких воно набуває яскравого, свіжого звучання - «гній». Неважко здогадатися, яка доля спіткала новинку Silver Mist(«Срібний туман») від Rolls-Royce на німецькому ринку. Складна ситуація може виникнути і в побуті. Маючи палке бажання привітати німецьких друзів, громадянинові англомовних країн варто обережно вручати gift (подарунок) і не дивуватися, якщо інша сторона за середньовічною традицією запропонує дарувальнику першим скуштувати сюрприз: з німецької Gift перекладається як «отрута».

Коли ти в Римі, роби, як римлянин, а в Англії - як англієць. Навряд чи на території Британії відчувається нестача броварень, але недосвідченого туриста в пошуках пивного закладу може збити з пантелику табличка «public house». Не варто надавати цим словам усталеного в нашій мові значення («публічний дім»), головне - знати, що за довгою назвою якраз і ховається омріяний паб (pub).

Перебуваючи в Іспанії, треба бути обережним зі словом embarazada (вагітна) - англійською  embarrassed - «зніяковілий»). Не переплутайте!

Не менш скуто спершу почувають себе носії англійської на півночі - у Швеції та Норвегії. З незрозумілих для них причин там ледь не на кожному кроці говорять про бюстгальтери (англ. bra). Лише згодом стає зрозуміло, що bra означає «добре». Варто пам'ятати, що і під час обміну люб'язностями мова йде не про жіночу спідню білизну: вираз «Barabra» - це типова відповідь на питання «Як справи?».

Незважаючи на те, що фінська та естонська належать до однієї групи мов, непорозуміння трапляються і тут. Якщо попросити місцевих жителів показати південний напрям, у Фінляндії вказівку супроводять словом «etelä», а в Естонії - «lõuna». Потрапити у халепу і заблукати можна, якщо переплутати слова та країни: для фінів lounais означає «південний захід», а коли ви спитаєте про edelу естонців, вас взагалі спрямують на північний захід.

Культурний шок

Неконтрольовані усмішки викликають слова, які неоднозначно звучать навіть рідною мовою. Справжні проблеми починаються тоді, коли виявляється, що сенс іноземних «аналогів» повністю протилежний.

Не кожен українець може на слух відрізнити чеське слово čerstvý (свіжий) від звичного «черствий». Різниця лише в наголосі: в чеській мові він падає на перший склад, а в українській - на другий. Спокійно ставтеся до того, що на ринку вам пропонують «черстві окурки» - це свіжі огірки.

Якщо в Болгарії мову заводять про булку то йдеться не про здобне тісто, а про щось важливіше - наприклад, про наречену. Чехи в день весілля могли би запропонувати їй особливо вишукані вонявки (чеш. voňavka - парфуми), і під ризиком зриву свята довелося б пояснювати, що праслов'янською vonjati означало пахнути.

Трохи простіше в Польщі. Просто робіть усе навпаки: якщо вам кажуть zapomnieć - забувайте (запам'ятовуйте лише після наказу «zapamiętać»), кажуть купити dynia - несіть гарбуза (сама диня - melon), і ні в якому разі не погоджуйтеся сплачувати nałóg, бо це в буквальному сенсі шкідлива звичка і залежність. Якщо держава справді вас любить, то знайде шлях до вашого серця і переконає, що податок - він і є podatek.

 

Джерело: Україна Speaking

 

Навчальні ігри у вивченні мови

Впевненість і невпевненість у англійській мові

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - Dropshipping suppliers