rss
04/20/2024
EN   UA

Час i Події

#2022-08

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ ПРО СТЕРЖЕНЬ ЗНАЧЕНЬ

Багатозначність англійських слів - серйозна проблема при вивченні мови. Українські слова, природно, теж часто мають кілька значень; але ці "портрети слів" кожна мова виписує "на свій лад", як талановитий і самобутній художник.

При перекладі конкретних словосполучень, що називають явища й предмети, картина англійського слова може вийти зовсім вже строкатою, однак іноді в ній вдається розглянути якісь значеннєві контури. Такі знахідки (а їх рано чи пізно робить кожен) безумовно допомагають краще відчувати й вживати англійські слова.

Візьмемо, приміром, іменник stub, і спробуймо визначити його так: "залишкова (менша) частина довгастого предмета", і потім перекладімо словосполучення, у яких воно трапляється:

a stub of a pencil - недогризок олівця

a stub of a candle - недогарок свічі

a stub of a tooth (horn) - уламок зубу (рогу)

a stub of a tail - обрубок хвоста

a stub of a cigarette - недопалок

a stub of a check (ticket) - корінець (тобто обривок) чека (квитка).

Дивний і явно невипадковий ланцюжок українських слів, чи не так?

Ми вже говорили раніше про надзвичайно вживане слово mind (мова зараз іде про іменник, у дієслова mind інші значення), що позначає наше "психічний вміст", "наше Я"; це - як би стержень, основа, а перекладати його доводиться всілякими різними словами:

What's on your mind? - Що в тебе на думці?

It came to my mind that... - Мені спало на думку, що...

I can read your mind. - Я можу читати ваші думки.

То my mind you are wrong. - На мій погляд, ви не маєте рації.

Keep it in mind! - Майте це на увазі.

We are of one mind. - Ми дотримуємося однієї думки.

state of mind - моральний стан

peace of mind - спокій духу

Out of sight, out of mind. (прислів'я) - Геть очей, із серця геть.

Не has lost his mind. - Він втратив розум.

I changed my mind. - Я передумав.

She doesn't know her own mind. - Вона сама не знає, чого вона хоче.

Здавалося б, зовсім просте слово piece - шматок, але такого перекладу недостатньо. "Шматок" звичайно сприймається нами як частина твердого об'єкта, а слово piece має більш широке значення:

a piece of news - (одна) новина

a piece of art - твір мистецтва

a piece of music - музичний твір (порівн. українське "п'єса")

a piece of information - деякий обсяг інформації

a piece of work - (окремо виконана) робота; витвір

This is a splendid piece of work. - Це - чудова робота.

Let me give you a piece of advice. - Дозвольте дати вам одну пораду.

Згадаємо тут також два ідіоматичних звороти:

I'll give him a piece of my mind. - Я скажу йому кілька теплих слів (тобто лаятиму його).

Висловлювання a piece of cake дуже широко вживається в переносному значенні - дріб'язкова (легка) справа: This test is a piece of cake for me. - Цей тест для мене - дрібниця.

Крім того, у значеннях слова piece проглядається ще один "стержень" - "один елемент із набору однотипних предметів":

pawns and pieces - пішаки й фігури (на шахівниці)

a piece of furniture - предмет меблевого гарнітуру

three-piece suit - костюм-трійка

a piece of paper - аркуш паперу (один із купки)

I have three pieces of luggage. - У мене три місця багажу.

Весь же подібний набір позначається словом set (зараз мова йде про іменник, дієслово set вимагає окремої розмови):

a set of furniture - меблевий гарнітур

a set of tools - набір інструментів

a chess set - комплект шахових фігур

a tea set - чайний сервіз

a desk set - письмовий прилад

a set of false teeth - вставна щелепа

a set of rules - збірник правил

Слова, про які ми говоримо цього разу, не обмежуються іменниками. От цікавий прикметник loose - він описує предмет, що не закріплений з одного кінця, і закріплений з іншого (при цьому іноді закріплений неміцно):

She wears her hair loose. - Вона ходить із розпущеним волоссям

a loose end (of the rope) - вільний кінець (мотузки)

a loose thread - висяча нитка

This pole is loose and will soon fall over. - Ця жердина хитається й незабаром впаде

a loose button - ґудзик, що "бовтається"

a loose nail - цвях, що погано тримається

a loose tooth - хиткий зуб

loose cheeks - обвислі щоки

Стосовно до більш широкого кола об'єктів loose переводиться як "не тугий; не скріплений обмежувачами; вільний":

a loose collar (belt) - вільний комір (ремінь)

Не wears tight jeans and a loose shirt. - Він носить обтягуючі джинси й вільну сорочку.

loose vegetables (candies) - овочі (цукерки) на вагу

loose flowers - одиночні квіти (не в букеті)

The knot came loose. - Вузол розпустився.

The dog broke loose and ran away.- Собака відірвався (з ланцюга, з повідка) і втік.

The children were let loose from school. - Дітей відпустили зі школи (начебто відв'язали, образ дуже точний).

Фантазію, яку виявляє англійська мова стосовно цього слова, інакше, ніж буйною, не назвеш:

loose soil - пухкий ґрунт

loose tongue - балакучий язик, язик без кісток

loose translation - вільний (приблизний) переклад

loose statement - розпливчаста заява

loose thinking - неточне мислення

loose morals - розпущена (вільна) мораль

loose bowels - пронос (тобто розпущені кишки)

Настільки продуктивне слово не могло не долучитися до різних ідіом:

to be at a loose end - вештатися без діла

to tie up the loose ends - "підчистити", закінчити дрібні деталі роботи

All hell broke loose! - Здійнявся страшний шум; вибухнув страшний скандал (все пекло з ланцюга зірвалося),

a loose cannon - прийшло з морського лексикона, де воно означало буквально " гармата, що відв'язалася", яка трощить усе на палубі. У сучасному мовленні - людина, особливо в колективі, що робить небезпечні для інші вчинки.

be on the loose - 1) вирватися на волю (у буквальному значенні);

2)(перен.) піти в загул

There are 5 prisoners on the loose. - П'ятеро ув'язнених втекли й гуляють на волі.

The tiger is on the loose. - Тигр вирвався на волю.

The school year is over, and some students are on the loose. - Навчальний рік закінчився, і деякі студенти пішли в загул.

І наостанок - дуже характерне висловлювання:

Не has a screw loose. - У нього (у голові) гвинтик розбовтався (клепки бракує); він трохи вар'ят.

 

ПРО ПУНКТУАЦІЮ

 

Пам'ятаєте відому фразу, зміст якої змінюється залежно від того, де поставлена кома? "Стратити не можна, помилувати." Вже не знаю чому, але можливості англійських ком ілюструються тими ж лиховісними засобами: The Queen was talking a half hour after her head was cut off. - Королева розмовляла ще півгодини після того, як їй відрубали голову.

Ясна річ, додаємо розділові знаки й зміст буде іншим, хоча бідну королеву це не врятує:

The Queen was talking; a half hour after, her head was cut off. - Королева розмовляла; через півгодини після цього їй відрубали голову.

От ще один, більш милосердний приклад.

The film ended happily. - Фільм скінчився щасливо.

The film ended, happily. - На щастя, фільм скінчився.

Розділові знаки виконують на папері ту ж функцію, що й одяг у людському суспільстві; приділяти їм занадто багато уваги не варто, але без елементарних пристойностей все ж таки не обійтися.

У сфері нудьги із правилами пунктуації конкурувати важко, однак у нас знову є перевага у порівнянні з безкомпромісними авторами підручників: ми можемо припустити, що нашим читачам відомо, що крапка ставиться наприкінці речення, а двокрапка - при перерахуванні.

Тоді й питання можна поставити інакше: у чому найбільш помітна різниця між англійською й українською пунктуацією?

Для початку я поставлю два питання. Чи звертали ви увагу на те, що в будь-якому англійському заголовку є щось незвичайне? Чи знаєте ви, як правильно написати перший і останній рядок листа?

Найбільш незвичний для нас розділовий знак в англійській мові - це апостроф. Головна його функція - побудова присвійного відмінка; за цим стоїть важлива тема й ми говорили про неї окремо раніше. Друге його призначення - показувати місце пропущених букв у скороченнях: don't - do not; they're - they are.

Дрібна проблема - не переплутати два схожих слівця: it's та its. It's = it is (не забувайте й 2-гу розшифровку it's = it has):

What time is it? - It's 6 o'clock. It's raining.

Its просто вказує на приналежність (свій):

The cat played with its tail. - Кішка бавилася зі своїм хвостом.

До речі, незважаючи на всі старання вчителів, багато американців плутають ці два слова; так пуристи російської мови ніяк не можуть вижити плутанину в словах "одягти" і "надягти".

Тепер коротко про інші розділові знаки.

1. Period (British - full stop) - Крапка.

а) Крапка (а не знак питання) ставиться після питання в непрямому мовленні:

Не asked me if I could come tomorrow. - Він запитав мене, чи зможу я прийти завтра.

б) Крапка ставиться після скорочень (Dr., Mrs., etc., P.S.); однак не треба ставити крапку в наступних випадках:

- якщо скорочення застосовується до загальновідомих організацій (IBM, NATO, CIA, CNN);

- після скороченого запису хімічних елементів (N, З, Н);

- після порядкових числівників (1st, 2nd, 5th);

- після ініціалів знаменитих людей (JFK, FDR).

в) Якщо скорочення стоїть наприкінці речення, потрібна тільки одна крапка:

Не lives in Teaneck, N.J.

Однак наявність дужок змінює це правило:

Please come at 6 p.m. (not 4 p.m.).

2. Comma - Кома.

а) Кома завжди відокремлює незалежні підрядні речення, навіть якщо (тут відмінність від української мови) вони пов'язані сполучником and:

She stayed at work, and I decided to go home. - Вона залишилася на роботі, а я вирішив піти додому.

б) При перерахуванні ком потрібно на одну більше, ніж в українській мові:

Tom, Andrew, and Carl came to us.

в) Вставні слова, природно, відділяються комами; до цієї категорії потрапляє більше слів, ніж в українській мові:

Meanwhile, they disappeared. - Тим часом вони зникли.

Взагалі, початок фрази - улюблене місце для англійських ком; будь-яка група слів, що стоїть перед підметом, може відділятися комою:

In 1985, he joined the Navy. - В 1985 році він прийшов у флот.

г) Існують підрядні речення, які не треба відокремлювати комою (якщо відкинути таке речення, зміст усього висловлювання змінюється):

I don't need а Computer that doesn't work.

Сюди ж належить випадок, коли речення з'єднуються питальним словом (див. приклад 1а).

3. Quotation Marks - Лапки.

Пряме мовлення виділяється тільки комами й лапками:

"Go horne, " she said, "before you fall asleep." - Іди додому, - сказала вона, - поки ти не заснув.

Зверніть увагу - от як виглядають у цій ситуації два закінчених речення:

"The weather is nice, " he said. "Let's walk." - Погода чудесна, - сказав він. - Йдімо прогуляємося.

На відміну від британського варіанта крапки й коми наприкінці фрази містяться усередині лапок.

4. Italies - Курсив.

Завжди виділяються курсивом:

а) Назви книг, журналів і газет.

б) Назви кінофільмів, п'єс і т.д.

в) Назви судових справ.

г) Емоційно виділені слова.

5. Пишуться з великої букви:

а) Всі слова (крім прийменників, сполучників і артиклів) у заголовках, назвах книг, журналів, газет, фільмів і т.д.

б) Дні тижня, місяці й свята.

в) Всі географічні назви.

г) Титули, коли вони стоять перед ім'ям:

Governor Pataki;

але: G. Pataki, the governor of New York State; і.т.д.)

д) Державні, міжнародні й політичні організації.

6. При переносі слова розбиваються так, щоб не спотворити вимову:

democ-racy (а не demo-cracy); knowl-edge (а не know-ledge).

7. Розділові знаки на початку й наприкінці листів:

а) На початку листа:

офіційне - Dear Sir:

неформальне - Dear John,

(Знак оклику ніколи не ставиться).

б) Наприкінці листа:

Sincerely,

Andrew Brown

Sales Manager

(У двох останніх рядках крапки не потрібно).

American - Ukrainian Club

American - Ukrainian Club

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - Dropshipping suppliers