rss
04/28/2024
EN   UA

Час i Події

#2022-08

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ FORGET ABOUT IT!

Цього разу ми розглянемо кілька українських слів, які при перекладі ніби «розщеплюються» на різні англійські поняття. У результаті може виникнути плутанина та, як наслідок, стандартні помилки. Треба сказати, що таке накладання понять при переході з однієї мови на іншу - постійні труднощі, коли ви говорите нерідною мовою.

Розляньмо кілька прикладів.

От буденна ситуація - як перекласти таку фразу: «Я забув ключі від будинку.» Слово «forget», що першим спадає на думку, означає «забувати про щось» і має своїм антонімом слово «remember»:

Do you remember about our meeting? - My goodness! I completely forgot about it. - Ви пам'ятаєте про нашу зустріч? - Господи! Я зовсім забув про неї.

Не always forgets to lock the door. - Він завжди забуває замкнути двері.

She forgot about everything but the music. - Вона забула про все, крім музики.

Mary has become very forgetful in her old age. - Мері стала дуже забудькувата на старості років. I'm much older than you, and don't you forget it! - Я набагато старша за Вас і прошу не забувати про це!

От рядок з пісні:

Не has gone and he is long forgotten ...- Він виїхав і вже давно забутий...

Якщо ж забули якусь річ, зазвичай вживається дієслово leave - залишати; залишати: I left my keys at home.

От інші приклади вживання цього слова:

Leave your raincoat in the hall. - Залишіть свій плащ у передпокої.

Leave the motor running. - Залишіть мотор увімкненим.

Leave the parcel with my neighbors. - Залишіть посилку в моїх сусідів.

Leave it to me to decide. - Дозвольте вирішувати це мені.

Leave me alone! - Дайте мені спокій!

I'm leaving New York soon. - Незабаром я їду з Нью-Йорка.

Не left for the airport. - Він виїхав в аеропорт.

The train leaves at 7 a.m. - Поїзд відходить о 7 ранку.

I'm leaving my job. - Я йду з роботи.

I must leave now to catch my bus. - Мені треба йти зараз, щоб встигнути на автобус.

Аналогічно має два варіанти перекладу українське слово «чекати». Дієслово wait (із прийменником for) описує ситуацію «нетерплячого очікування», коли час іде, а якась подія все ще не відбувається:

You have to wait for a bus. - Автобуса доведеться почекати.

We waited for him for an hour. - Ми чекали його (цілу) годину.

I'm sorry to keep you waiting. - Вибачите, що змушую вас чекати.

Time waits for no one. - Час нікого не чекає.

У наступній фразі це дієслово стає віддієслівним іменником, але ми це для простоти називаємо герундієм:

The waiting became almost unbearable. - Очікування стало майже нестерпним.

Коли час  наміченої події ще не прийшов, очікування передається дієсловом expect:

I'll expect you at 8 o'clock sharp. -Я буду чекати вас рівно о 8 годині.

What are you doing in the lobby? - I'm expecting a friend. - Що ви робите у вестибюлі? - Я чекаю друга.

You expect too much of him. - Ви від нього занадто багато очікуєте.

She is expecting a baby. - Вона чекає дитину (у цьому значенні дієслово expect завжди стоїть у формі продовженого часу).

Щоб закріпити цей важливий відтінок значення, наведемо назву популярної книги для майбутніх мам, у якій він обіграний:

What to expect when you are expecting. - Чого очікувати, коли ви чекаєте дитину.

Зверніть увагу,  коли ми перекладаємо вислів «очікувати когось (чогось)», дієслово «wait» вимагає прийменника «for», a «expect» уживається без прийменника. Сполучення «wait on»

означає «обслуговувати (у кафі, ресторані)»; звідси waiter-офіціант:

Is someone waiting on this table? - Хто-небудь обслуговує цей стіл?

Українське слово «турбуватися» перекладається англійською двома різними словами:

worry - тривожитися про щось; (занепокоєння йде зсередини):

What's worrying you? - Що вас турбує?

What's the use of worrying? - Який сенс турбуватися?

Don't worry about trifles. - He турбуйтеся про дрібниці.

They worry a lot about their daughter. - Вони дуже переймаються через свою дочку.

It worries me that he is a reckless driver. - Мене турбує, що він занадто ризиковий водій.

She looks worried. - Вона виглядає стурбованою.

His biggest worry is his mother's health. - Його головна турбота - здоров'я його матері.

Зверніть увагу на цікаве слівце worrywart - це людина, схильна впадати в неспокій з будь-якого приводу.

bother - заважати; докучати; заподіювати занепокоєння; (яке в цьому випадку приходить ззовні)

This noise bothers me. - Цей шум заважає мені.

Don't bother him, he is working. - He заважай йому, він працює.

I'm sorry to bother you. - Вибачите, що турбую вас.

Stop bothering me with foolish questions. - Припиніть чіплятися до мене з дурними питаннями.

У цього слова є ще відтінок «завдавати собі клопоту»:

Don't bother to make dinner; I'll eat out. - Не возіться з обідом; я поїм у місті.

Не didn't even bother to call us. - Він навіть не потурбувався подзвонити нам.

It will be such a bother to sell this car. - Буде купа клопотів з тим, щоб продати цю машину.

Розглянемо тепер слово «цікавитися».

She is not interested in politics. - Вона не цікавиться політикою.

His main interest apart from his work is fishing. - Крім роботи він найбільше цікавиться рибалкою.

Nothing seems to interest her at all. - Схоже, що її взагалі нічого не цікавить.

Є інше англійське слово, яке тільки на перший погляд перекладається українською схожим чином; з ним треба добре розібратися:

wonder - цікавитися; ставити собі питання; дивуватися;

I wonder what she is doing now. -Цікаво, що вона зараз робить.

Не is wondering what to do next. - Він міркує, що робити далі.

I'm wondering how we can get these books. - Я все думаю, як нам роздобути ці книги.

I wonder why she didn't call the police. - Дивно, що вона не подзвонила в поліцію.

I was just wondering. - Я просто поцікавився.

I always wondered how you can manage such a big house. - Я завжди дивувався, як ви даєте раду з таким великим будинком.

Ви бачите, наскільки непросто перекладається це слово. Найскладніше, мабуть, перекласти вислів It makes me wonder. - (Наведемо один з варіантів перекладу) Це наштовхує мене на роздуми.

А от ще рекламне гасло каналу National Geographic:

Always wonder. - Завжди будь допитливим.

Іменник wonder має два значення:

1) чудо; 2) здивування, подив.

wonderland - країна чудес

seven wonders of the world - сім чудес світу

a new wonder drug - нові диво-ліки

A good diet works wonders. - Гарна дієта творить дива.

They looked at him in silent wonder - Вони дивилися на нього в німому подиві.

It's a wonder that you didn't lose your way in the dark. - Дивно, що ви не заблудилися в темряві. It's no wonder that he failed the exam. - He дивно, що він провалив іспит.

You didn't close the door. No wonder it's so cold here. - Ви не зачинили двері. Нічого дивного, що тут так холодно.

І  на закінчення,  вкрай розповсюджений  зворот, винесений у заголовок - Forget about it! або Forget it! Він уживається в чотирьох випадках:

1) Зміни тему! Не приставай до мене з цим!

Rob what about this unfinished work? - Forget about it!

2) Я не буду цього робити! Це неможливо! Going to this neighborhood at night? Forget it!

3) Нічого! Забудь! «Проїхали!» What did you say? - Forget it!

4) Нічого особливого! Не варто про це! I'm sorry I broke your pen. - Oh, forget it! No problem!

IF THE CAP FITS, WEAR IT

THAT'S KID STUFF!

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - Dropshipping suppliers