Цього разу ми поговоримо про особливості вживання двох усім відомих слів, котрі мають по два значення. Почнемо із прикметника "like - подібний, схожий":
They are like as two peas (in a pod). - Вони схожі як дві краплі води (досл. як дві горошини (у стручку)).
Не is good at swimming, diving and like sports. - Він вправний у плаванні, стрибках у воду й подібних видах спорту.
Like father, like son. - Який батько, такий і син (яблуко від яблуні недалеко падає).
She didn't call me at all; it's not like her. - Вона взагалі не задзвонила мені; це несхоже на неї.
It's unlike him to be late; he is usually on time. - Спізнюватися - несхоже на нього, зазвичай він приходить вчасно.
Часто "like" перекладається українською словом "як"; у цьому випадку воно буває або прийменником або сполучником. Розбиратися в цих деталях необов'язково - важливо зафіксувати в пам'яті зразки вживання:
Like his brother, he is very tall. - Як і його брат, він дуже високий.
Unlike his brother, he is very young. - На відміну від свого брата, він дуже молодий.
There is no place like home. - Немає іншого місця, де би почувався як вдома (у гостях - добре, а вдома - краще).
This is just like old times - people trust each other. - Так само як у старі добрі часи - люди довіряють один одному.
It's a bit like going to the dentist - first you fear, and then you laugh. - Це дещо схоже на візит до зубного (лікаря) - спочатку ви боїтеся, а потім смієтеся.
Дуже вживаний зворот like this = like that - такий;
такого типу; так:
Don't talk to me like that! - He розмовляй зі мною так!
A friend like this is a real treasure. - Такий друг - справжній скарб.
Наближений зворот - anything/something/nothing like that:
Не is writing an article on wild animals or something like that. -Він пише статтю про диких тварин або щось подібне.
I need a green floor lamp. - We have nothing like that. - Мені потрібний зелений торшер. - У нас немає нічого такого (схожого).
Ще один важливий зворот зі словом "like" :
to feel like doing something - бути не проти (зробити щось);
I feel like watching a movie. - Я не проти подивитися кіно.
I don't feel like swimming. - Мені не хочеться плавати.
Коли ми говоримо про слово "like" у значенні "як", треба пам'ятати, що воно ніколи не дублює питальне "how", зате досить близько стоїть до слова "as - як". Тут треба бути уважним, тому що українська мова найчастіше не розрізняє таких відтінків:
as - у якості (людина реально є кимсь);
like - подібно (уживається для порівняння).
As his brother, I have to know it. - Як його брат, я повинен це знати.
Like his brother, you sleep late. - Як і його брат, ви пізно спите.
She works as a model. - Вона працює манекенницею.
She dresses like a model. - Вона одягається як манекенниця.
У вживанні слів as і like є ще одна розбіжність - as ставиться перед цілою фразою (тобто там, де є присутнім дієслово), а like - перед іменником або займенником:
Do as I said. - Роби, як я сказав. Do it like me. - Роби, як я.
Іноді в розмовному мовленні "like" порушує цю картину й стає "не на своє місце" (тобто перед дієсловом), але це вважається нелітературним; однак, перед невеликою групою дієслів (verbs of speaking and knowing) "like" не ставиться ніколи. Їх зручно запам'ятовувати, як групу однотипних виражень зі словом "as":
as you know - як ви знаєте
as I said before - як я вже говорив
as we expected - як ми й очікували.
У розмовному мовленні в слова "like" є ще одне значення -'начебто" (більше формальний синонім - as if) :
Не acted like he was afraid. - Він поводився так, начебто був переляканий.
You were there! - Like I wanted to be there! - Ти був там! - Начебто я хотів там бути!
Є ціла група порівняльних зворотів, де використовуються слова as і like; тут вони "розділили роботу" за іншим принципом:
A) as - порівнює прикметники з якимось зразком;
as cold as ice - холодний як лід
as light as a feather - легкий як перинка
as quiet as a mouse - тихий як миша
Б) like - порівнює дієслівні звороти зі зразком;
to swim like a fish - плавати як риба to sleep like a log - спати як убитий (досл. як колода).
Ще один істотний момент: коли слово "like" є прийменником, при побудові питань воно (як і інші прийменники) може опинитися наприкінці речення. Наведені тут приклади дуже важливі із практичної точки зору; наприклад, горезвісна фраза "Яка сьогодні погода?" звучить для нас украй незвично (тому вона й винесена в заголовок).
What does he look like? - Як він виглядає?
What is he like? - Що він собою являє? (Що він за людина?)
What was the weather like when you were there? - Яка була погода, коли ви були там?
We went to this restaurant yesterday. - Really? What was it like? - Ми ходили вчора в цей ресторан. - Так? Ну і як він?
Я, сподіваюся, нікого вже не здивую, сказавши, що "like" може бути й іменником:
They sell books, magazines, and the like. - Вони продають книги, журнали тощо.
Homeopathic treatment is based on the "like cures like" principle. - Гомеопатичне лікування засноване на принципі "подібне лікувати подібним".
I know well his likes and dislikes. - Я добре знаю його симпатії й антипатії.
Що ж стосується дієслова "like", відзначимо лише, що іноді воно перекладається словом "хотіти":
After all, do as you like! - Зрештою, робіть, як хочете!
Ask any questions you like. - Ставте які-завгодно питання.
Stay here! - As you like, boss! - Залишайтеся тут! - Як хочете (як скажете), начальнику!
Слово "like" (як прийменник) є частиною "багатошарової" конструкції, що описує відчуття. У ній уживаються дієслова sound, smell, taste, feel, але найчастіше зустрічається дієслово look (також у другому значенні) - виглядати:
She looks like a baby. - Вона виглядає як дитина.
It sounds like a violin. - За звучанням схоже на скрипку.
The wall feels like clay. - Стіна на дотик схожа на глину.
Зверніть увагу, "look" тут може розумітися дуже широко, як вказівка на можливу подію:
It looks like he won't come. - Схоже, що він не прийде.
Давня англійська карикатура обіграла цю конструкцію:
Офіціант (дивлячись у вікно): It looks like rain. - Схоже на дощ. Відвідувач (куштуючи суп): It tastes like rain, too. - На смак теж.