rss
10/18/2021
EN   UA

Молодiжне Перехрестя (Тисність на обкладинку)

#370

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
Культура \ Літературна сторінка \ Про Редьярда Кіплінґа і не тільки Презентація унікального перекладу в Центрі Шептицького
Що ми знаємо про Редьярда Кіплінґа? Те, що він народився та пов’язаний з Індією, творець казок про Мауґлі… А ще? А про українські переклади з цього класика? Наймолодшого англомовного нобелівського лауреата і дуже успішного письменника? Виявляється, Кіплінґ був і залишається дуже актуальним для України! Про це говорили у Львові. Уперше як цілісна книга – переклад збірки казок і віршів «Пак з Чарівного Пагорба».

17 вересня 2021 р. в інформаційно-культурному Центрі Митрополита Андрея Шептицького (Паркова авдиторія), Українському Католицькому Університеті, відбулася моя презентація – захист проєкту як стипендіатки Open Call «Стипендія Шептицького» (2021) – у напрямі переклад. Названу стипендію вперше започаткували цього року – отже, вона перша. На заході були присутні працівники Українського Католицького Університету: директор Центру Шептицького Олег Яськів, його заступник Михайло Бонис, менеджерки Наталія Цюпак і Віталія Дирів, фотограф Богдан Ємець, моя тьюторка – перекладачка і поетеса Олена О’Лір (лауреатка премій), оператори УКУ, а також митці, київські перекладачі та інші. Відбувалась онлайн-трансляція, яку можна подивитися на ФБ Центрі Шептицького та YouTube-каналі цього Центру. Слід зазначити, що це відео з 17 вересня вже мало понад 3 тисячі переглядів і схвальні коментарі.

Захід відкрив Олег Яськів, який розповів про Стипендію Шептицького, призначену для молодих митців, наголосивши на тому, що я перша з-поміж стипендіатів Шептицького захищаю свій проєкт. Олена О’Лір, яка читала презентований переклад у рукописі, ознайомила авдиторію з моїми творчою біографією та здобутками, веденими культурними заходами в Київському літературно-меморіальному музеї (де працюю провідним науковим співробітником). Також пані Олена згадала українську кіплінґіану, стисло та цікаво назвала основні моменти долі Редьярда Кіплінґа – нобелівського лавреата. Сьогодні ми відкриваємо цього письменника по-своєму. Перекладачка слушно зазначила, що Нобелівську премію класик отримав саме за «мужній стиль» у літературі.

Присутні змогли переконатися, що мужній стиль наявний і в позірно дитячих творах Кіплінґа.

  Title
  
Як відомо, цей автор досі асоціюється з Індією. Він народився у Бомбеї, першою його мовою була гінді, а не англійська. Імовірно, через інший досвід класик особливо гостро і свіжо пізнав рідну Англію, яку назвав «найчудовішим закордонням» з усіх бачених країн (а мандрував Кіплінґ і в Індії, і у Бірмі, і в Африці, і у Бразилії…).

Допоміжним засобом у розповіді була підготовлена мною презентація PowerPoint «Редьярд Кіплінґ і його збірка “Пак з Чарівного Пагорба” (“Puck of Pook’s Hill”): труднощі та знахідки українського перекладу». Розповідь перемежалася декламацією вибраних віршів зі збірки в моєму перекладі, доступних слуху.

У цій презентації було поставлено низку питань, які я сподівалася, що розв’язала в своєму перекладі: хто такий Пак? А хто такі фейрі? На якому кораблі вікінґи вперше прибули до Англії (яка ще так не називалася)? За що відповідав бог Віланд? Де ще, окрім Стародавнього Риму, могли народитися… правильно – стародавні римляни? Кому поклонялися римські легіонери? Хто такий «розмальований народ»? Коли в Сассексі настає весна? І як вона пов’язана із зозулею? І Хто такий містер Рейнолдз? Чи може він стати лисом Микитою? І ще багато питань. Усі ці загадки автор чудово розв’язав. А задача перекладача – розв’язати це для української авдиторії.

Центральна постать – фантастичний персонаж Пак. А саму збірку створено на матеріалі фольклору і реальності графства Сассекс. Бо 1902 р. письменник придбав у селі Бервош (Burwash), Східний Сассекс, маєток, де сьогодні – будинок-музей Кіплінґа. Східний Сассекс – дуже історичний край, який зустрів нібито всіх мешканців, які оселялися в Англії. Кіплінґ сам бачив археологічні знахідки, залишені від вікінґів, стародавніх римлян та багатьох інших.

І діти (Ден і Уна), і старий Гобден, й інші персонажі книги мають реальних прототипів. Так, Ден і Уна – діти письменника, Джон та Ілсі.

Фактично у цій книзі (дуже символічній) два головні наскрізні символи – меч і золото (скарб). А ще… ґрунт. Рідна дітям земля, яку Пак викупає в них за старим звичаєм – і віддає знову.

Моєю задачею як перекладачки було відтворити індивідуальний стиль мовлення героїв – від сассекського діалекту до французьких лексем, вишуканого стилю тощо. Було приємно почути схвальний відгук про рівень перекладу.

Сподіваюся, коли книгу буде видано, український читач оцінить ці незвичайні (часто «на виріст»), але цікаві, вдумливі, патріотичні та добрі історії, які привчають до дорослого життя і захоплюють історією рідного краю, прищеплюючи патріотизм.

Від редакції:

Даний переклад Кіплінга носить унікальний для України характер і здійснений вперше. Насправді, це є дуже важливе розширення україномовної класики світової літератури, актуальність та глибина якої залишається надзвичайною. В свій час перекладом окремих творів Редьярда Кіплінга займались Дмитро Донцов, Василь Стус, Євген Сверстюк. І от зараз, завдяки праці провідного наукового співробітника Київського літературно-меморіального музею імені Максима Рильського, творчий доробок геніального англо-індійського письменника став ще доступнішим для українців.

Балада про квашені помідори

 
Від редакції#2021-39 (09/29/2021)

 

Свіжий Номер
(Тисніть на обкладинку)

#2021-41
14 жовтня – Покрова, День Захисника України, День Козацтва, День створення УПА
На правничі теми
Офіцер запасу Людмила Дем’яник (Катруся Стріла): «Я хотіла встигнути прикрити обличчя руками. Щоб коли мене ховатимуть, доця бачила, що це я. Щоб вона мене запам’ятала»
«Початок операції стосовно «вагнерівців» санкціонував міністр Таран, скасування не було, її просто зірвали», – Бутусов
Як Зеленський про «вагнерівців» із Лукашенком говорив
Американка українського походження Уляна Мазуркевич – про роботу в комісії США з Голодомору та про діаспору у Філадельфії
Про Редьярда Кіплінґа і не тільки Презентація унікального перекладу в Центрі Шептицького
Прийняття в Генеральному Консульстві України в Чикаго
Історія діаспори у світлинах
Олександр Панченко Шлях хуторянина у фактах, подіях, дописах, віршах й цифрах

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com