rss
12/14/2018
EN   UA

Молодiжне Перехрестя (Тисність на обкладинку)

#342

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
Культура \ Мова \ Міжнародний день перекладача

З часу свого заснування в 1953 році Міжнародна федерація перекладачів святкує 30 вересня - день святого Ієроніма (Яреми) - як Міжнародний день перекладача. Цього року й Американська асоціація перекладачів (АТА) закликала своїх членів гідно відзначити цей день на належному рівні, а від листівкового ґіґанта Hallmark у продаж надійшли відповідні поштівки. Гасло цьогорічних святкувань - "Багато мов - одна професія".

На сторінці № 50 Вашій увазі пропонується оповідання "Гамп", написане професором Селтонського Університету (Манчестер, Англія) у перекладі Віктора Паюка.

 Святий Ярема (347-420 р.р.) народився приблизно у 347 році у містечку Стридон (Далмація, сучасна Боснія), куди через триста років прийшли білі хорвати з України. Він відомий тим, що наприкінці IV століття зробив латинський переклад Святого Письма (з гебрейської та грецької), яким Римо-католицька церква послуговується ще й до нині. "Ще з часів моєї юності я перекладав не слова, а ідею", - сказав святий Ярема в 404 році, схиливши шальки терезів в перекладацькій суперечці між буквалізмом і лібералізмом у бік останнього.

Перекладач - професія небезпечна. Плутарх у своїй книжці про правителя Афін, стратега часів грецько-перських воєн Фемістокла зазначає, що той, за згодою народу, схопив і стратив тлумача лише за намір перекласти грецькою мовою варварські укази. Це був один з учинків, за який Фемістокл заслужив похвалу від народу-"демосу".

А ось ще дві відомих страти перекладачів. Причина звикла: переплетіння релігії та політики. Французький перекладач Біблії Етьєн Доле був засуджений на смерть за вживання в перекладі декількох слів, яких бракувало в оригіналі. Англійський перекладач Вільям Тиндейл мав гріх переклати cвяте Письмо у той час, коли король Генріх VIII дозволив існування лише одного (свого) перекладу. Доле спалили у Парижі, Тиндейла - в Антверпені. Ці страти мали місце в той час, коли відлучений від церкви Мартін Лютер переклав Біблію німецькою і переклад лише за 20 років видавася 400 разів.

Уже в наш час, наприкінці ХХ століття віроломно вбитий Гітоші Іґараші - японський перекладач "Сатанинських віршів" Салмана Рушді.

Але досить про сумне.

Мабуть, найвідомішим перекладачем усіх часів є Шуан Цанґ (див. фото), китайський монах, який жив у VII столітті, здійснив подорож до Індії в пошуках буддійських першоджерел. Чому найвідоміший? Бо про нього знає кожен у Китаї (а це півтора мільярда людей!) завдяки 25-серійній стрічці "Подорож на захід", хоча він зовсім невідомий, власне, на Заході. Шуан Цанґ, за часів династії Мінґ, чотири роки потратив на дорогу, 17 років провів у Індії, а повернувшис домів, заснував школу перекладу буддійських манускриптів, результатом діяльності якої став переклад священних книг, що у 84 рази перевищують обсяг Біблії.

- "З перекладу розгалузились усі науки", - цю цитату Джордано Бруно подає Джон Флоріо (1603), сучасник Шекспіра, перший упорядник італійсько-англійського словника, перекладач "Декамерона" Бокаччo англійською мовою епохи панування королеви Єлизавети І. Та цю ідею перси втілили в життя набагато раніше.

У VIII-X століттях в м. Юндішапур (Персія) існувала школа, в якій несторіанські християни розмовляли грецькою, жиди - гебрейською та арамейською, індійські вчені - санскритом. За час свого існування в школі здійснили переклади кращих здобутків науки і культури на арабську. Правда, там же, ці здобутки набули свого орієнтального забарвлення.

Зараз перекладацька справа процвітає, як ніколи. У 90-х роках минулого сторіччя щороку перекладалися 450 млн. сторінок лише у США. Твори Леніна-Ульянова були перекладені на більше мов, ніж Шекспіра. У кожній, навіть сільській, бібліотеці України можна було побачити 50-томне видання "вождя" українською мовою, хоча й бракувало 50-томного неповного видання Івана Франка (не міг же син коваля написати більше та краще, ніж учитель всіх народів). Українські переклади Віктора Морозова книжок про Грицька Гончара (Гаррі Поттера) розходилися тисячними тиражами навіть у Донецьку за умови, що вони побачили світ раніше за російські.

І про машинний переклад (МП). Із зазначених вище 450 мільйонів сторінок машинним перекладом було перекладено лише біля 1% (одного відсотку) від загального обсягу. Не тягне машина. У жовтневому виданні (2000) Wall Street Journal надибуємо: "Ця послуга (МП) задовольнить лише туриста або тих, кому треба перекласти листа від далекої родички з-за океану."

Перекладачі, зі святом вас! Нехай щастить!

Крапки над “і” та риски над “т”
щодо статусу російської мови в Україні

Мова і здоров’я

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com