rss

Є письменники, які переростають свій час. Час ніяк не може наздогнати їх. Як не може наздогнати українську поетесу Маріанну Кіяновську. Натомість, у його чіпких обіймах залишаються лише її книги – «Стежка вздовж ріки», обрамлена «Вінками сонетів»... Час відлунює глибиною у ще одній її авторській збірці – «Дещо щоденне». А цьогоріч час відвоював у поетеси ще дві поетичні збірки – просякнуту дощем та вічністю «373» і наскрізно пронизану сердечними ритмами «ДО ЕР».
Час пульсує і змушує нас шукати себе. Ідентифікувати. Зафіксувати своє єство. Зрозуміти своє начало, аби піти далі. Так народилася книга перекладів Маріанни Кіяновської «Син Груднихи» польського поета Евгеніуша Ткачишина-Дицького, якому знадобилося майже півстоліття, аби зрозуміти, ким він є. Тепер – наш час.


  • Протягом певного часу, через різні причини, ваші книжки не виходили друком. І ось під час «Форуму видавців» у Львові презентувалися одразу дві ваші авторські книги – «373» і «ДО ЕР», а також «Син Груднихи» – перекладені вами поезії польського автора Евгеніуша Дицького. Нарешті ваші книги – на полицях книгарень.
Це не зовсім поетичні збірки у тому сенсі, що йдеться про дві книжки вибраного. Проте кожна з них сконструйована як поетична збірка. Кожна має свій лад і архітектоніку, «кровообіг» і «фотосинтез», у них, так би мовити, різні причини.
Кілька слів про книжку «Син Груднихи» Евгеніуша Ткачишина-Дицького. Дуже важливо, що вона вийшла саме зараз, бо це книга – зокрема – про вибудовування ідентичності. Евгеніуш Ткачишин-Дицький – українець за походженням, але він раніше публічно цього не проговорював, більше того, якийсь час – дуже ретельно приховував цей та інші факти, які здавались йому дражливими. Тільки останнім часом читач Ткачишина-Дицького дізнався, що вся його сім’я за материною лінією була пов’язана з ОУН-УПА на території Польщі. Він до певного віку взагалі не знав польської мови, бо народився в українському селі й жив в українському оточенні. Він розмовляв аналогом суржику, по суті, українсько-польським суржиком. Тільки ж суржик – дуже специфічна, по суті, низова мова. Для нього літературна польська була мовою поезії, його мати дуже багато читала йому польських поетів. І це в часи його дитинства була єдина справжня польська мова. А українські народні пісні – єдина справжня українська мова.
Власне, у книгу «Син Груднихи» увійшло 200 віршів Дицького з усіх дотеперішніх його поетичних книг. Це не маленька книжка, а таке добротне вибране, куди ввійшли поезії аж до 2014 року. Це дуже хороша репрезентація, за текстами добре видно, як відбувалося конструювання ідентичності Дицького. У нього зі щільної бароковості, зі специфічних мотивів, які були спільні для всієї європейської культури, і які дуже добре проявлені у наших барокових авторів, зокрема, Сковороди, проступає історія ідей, урбанізована сучасність, пошуки себе.
  • Сковорода також шукав себе, власну ідентичність впродовж усього свого життя.
Так, але Сковорода – після бароко. У певному сенсі, Дицький теж – після бароко, бо він професійно займався літературою бароко на теренах, зокрема, Львова і Львівщини, писав про це дипломну роботу. Треба розуміти, що за своєю суттю ціле бароко, з його релігійними протистояннями і з початком мовних протистоянь, можна розглядати як початок творення й аналізу формули ідентичності – насамперед – національної і релігійної. У наш час йдеться, радше, про суму різних множинних ідентичностей, деякі з яких є сталими, а деякі – формуються і зникають. Але Дицький – у його межовій ситуації недоукраїнця і недополяка, недокатолика, «поета не від цього світу» – багато в чому мав справу з приблизно тою ж формулою ідентичності, що і в Сковороди.
  • Ви кажете про бароковість та пошуки ідентичності. Україна, попри те, що перебуває на порозі 3-го тисячоліття, знову перебуває в пошуку себе.
Тому я й кажу, що саме Провидіння так покерувало: ця книга перекладів вийшла саме зараз, тобто, абсолютно вчасно. Можливо, п’ять років тому багато мотивів «Сина Груднихи» просто не прозвучали б. Зрештою, серед найбільш заакцентованих мотивів Дицького – українські мотиви. Проте вони почали звучати, властиво, лише у чотирьох його останніх книжках.
Я Дицького перекладаю з 2003 року. У мене ще вісім років тому була готова, перекладена і відредагована книжка його віршів. Але тоді це була зовсім інша книжка, із зовсім іншими акцентами.
  • У вас дуже тісні культурні зв’язки з Польщею. Постать Дицького ви, мабуть, вибрали не випадково. Він вам, вочевидь, дуже співзвучний.
Коли я приїхала в Польщу в 2003 році як стипендіат «Gaude Polonia», Ткачишин-Дицький був практично невідомим поетом, хоча на той час уже отримав дві досить важливі премії. Але він – людина за суттю своєю непублічна. Він був (і залишається) великою загадкою. Книжки його були рідкістю, проте мої друзі слухали його на презентаціях, коли він читав свої вірші. Вони мене заінтригували своїм захватом: у нього, казали вони, унікальна манера, спосіб читання. І взагалі, всі, з ким я розмовляла про Ткачишина-Дицького, казали: «О, це надзвичайний автор, без нього не можна собі уявити польську сучасну поезію». Про нього казали, наче він носій сакрального знання. Це відчуття посилювалося тим, що більшість, хто мені про нього розповідав, не читали його книжки. Його слухали, його поезія існувала в усному форматі, і вже тільки це витворювало міф.
Щось подібне – з українським поетом Назаром Гончарем. Він – абсолютно знакова для Львова постать, але, попри рідкісність його виступів, його вірші було простіше почути, ніж почитати. А виступи Гончара моментально ставали легендою.
Але повернуся до Дицького. Я про нього чула від дуже багатьох людей. Одного разу в букіністичному магазині я зустрілася з поеткою Анетою Камінською – приятелькою та землячкою Дицького. Ми почали спілкуватися, й Анета дала мені почитати його книжки. Йшов 2003 рік. Я одразу зрозуміла, що це абсолютний поет – у тому сенсі, що він – поет з легендою, поет з трагедією, яка увиразнює метафізику в усьому, що він пише, в усьому, що він здатен побачити і сказати. Це – поет унікальний, ніде нема нікого схожого на нього. Ми можемо проводити аналогії, що хтось схожий на Жадана чи на Бродського, але ось Бродський не схожий ні на кого. І Жадан не схожий ні на кого. Дицький також ні на кого не схожий. Його поезія – це така певна абсолютна величина. Але, попри це, в усьому, що він пише, працює універсальна мова культури. Його можна читати через Фуко. Його можна читати через Бодріяра. Його можна читати через психоаналіз. Через постколоніальні студії. І це теж – унікальна річ, бо це означає, що поет дійсно великий. Хтось може бути дуже хорошим ліриком, але його неможливо цікаво інтерпретувати.
  • Себто, його величину можна виміряти через універсальність?
Не тільки через універсальність метафізики, але й через універсальність культури. Причому, існує багато мов культури, яким палімпсестна єдина мова, створена Дицьким – унікальна і неповторна.
  • Чому Дицький так довго приховував свою родову причетність до українського?
Зараз дуже змінилася ситуація в Польщі стосовно українців, зокрема – щодо польських українців. Коли я була в 2003 році на піврічній стипендії, якраз тоді, коли познайомилася з Дицьким, з його віршами, зі мною сталося кілька інцидентів. 2003 рік – річниця Волинської різні. Хоч я добре знаю польську, все-таки, український акцент присутній. Траплялися неприємні ситуації, коли я запитувала, як знайти ту чи іншу вулицю, або просто спілкувалась із людиною. Хтось обов’язково реагував. Мені кілька разів буквально в очі сказали: «Pani jest ludobojc?», «Nie masz prawa przyjezdzac do Polski!» І це кричали мені майже мої однолітки, а не люди старшого покоління. Тоді, власне, я зрозуміла, як працює телебачення, ЗМІ загалом. У ЗМІ всюди наголошували, що українці – головорізи, бо вбивали поляків. Була фактично заново сконструйована травма. Травма як наслідок трагічних подій – це одне. А штучно сконструйована – це щось зовсім інше. Розумію, що українці, котрі жили на «кресах», були зачеплені й особистими родинними історіями, і дискурсивною травмою цієї різні. Отож, ця травма мало того, що була, вона ще й якийсь час додатково конструювалася…
  • Власне, як відбулося на Сході України та в Криму.
Так, як це відбувається з ненавистю мешканців наших східних і південних регіонів до України: маємо сконструйовану травму, тому що Україна нічого поганого Донецьку не зробила. А звідкись береться ось ця ненависть.
Ненависть може бути безпричинною. Вона може нас наздоганяти, коли вже всі причетні померли. Але насправді наші 24 роки Незалежності, з одного боку, і – з другого боку – понад півстолітня діяльність Єжи Гедройця і паризької «Культури», і те, що поляки відважно наважилися проговорити проблеми довкола формування ідентичності, називаючи багато речей своїми іменами, не дбаючи про репутацію, провокуючи конфлікт – заради того, щоби потім усе це проговорювалося далі, загалом, таким чином розплутувалося багато вузлів. І, власне, зараз ставлення до України, до ОУН-УПА, до всього, що пов’язане з Незалежністю, з Майданом – у Польщі дуже змінилося. Ткачишин-Дицький почав це проговорювати – воно стало дуже важливим. І йому особисто раптом стало важливим не витісняти свою українську ідентичність, а почати її пригадувати, при тому, що обрана ним культурна і громадянська ідентичність – польська. Розумію, зрештою, дуже добре, чому. З українством у Дицького було пов’язано дуже багато травм, а Польща стала для нього країною культури.
Це, знову ж таки, – пряма аналогія до того, що відбувалося в Україні. Знаю дуже багатьох обдарованих сільських хлопців, які, потрапляючи в міста, починали говорити російською. Російська мова була мовою культури, мовою кар’єри. Це була мова, яка давала змогу читати кращі книжки, сприймати філософію, спілкуватися з людьми в адекватніших середовищах і т. д.
У мене була одна дуже цікава розмова з успішним, «просунутим» знайомим, який розповідав про свої студентські роки. Сільський хлопчина, якби він залишився при українській мові, то, у кращому випадку, вчителював би у сільській школі (ми кажемо про 70-і роки.) Він мені казав, що в університеті потрапив у хорошу студентську компанію – абсолютно російськомовну. І допіру через кілька років, коли вже всі ближче зійшлися, він дізнався, що всі думали, ніби він від початку російськомовний, при тому, що й він думав про всіх, що вони від початку російськомовні. А це все були хлопці, які приїхали до Львова з різних сіл, і які раніше не розмовляли російською мовою. Більше того, спочатку вони навіть не знали російської мови – і доклали колосальних зусиль, щоби її вивчити. Бо українська мова не давала жодних можливостей. Узагалі – жодних.
У Польщі була аналогічна ситуація. Тут ідеться про мову-домінатор. Дицький – як поляк – міг розраховувати на повністю відкрите майбутнє. Але як для українця, для нього майбутнє було повністю закрите. Він ніколи б не став, наприклад, відомим письменником.
  • Його ситуацію можна порівняти із становищем, у яке потрапив Гоголь у Російській імперії.
Зовсім ні. Тому що Гоголь жив в епоху романтичного і сентиментального замилування українським. Українське в епоху Гоголя було чимось, що всі любили, чим усі захоплювались. Я не ідеалізую контексту, він був імперським, неприємним, він виключав ідею свободи. Тоді українець міг розмовляти тільки мовою селян – і для селян. Ця, умовно кажучи, гра, була багатьом дуже близька і приємна. Але це не була мова салону. Мовою салону, зрештою, не була і російська. Це була французька мова. У тому сенсі за часів Гоголя українська мова від російської майже нічим не відрізнялася.
Але Гоголь не мав ситуації, коли б йому, оскільки він – українець, казали б, що «ти – вбивця». А українці на Волині, тій, яка відійшла до Польщі, мали ту ситуацію.
Ця книжка Дицького дуже важлива як шлях людини, що проходить певне «чистилище» всередині себе, внутрішню боротьбу, а дуже високого рівня, геніальна поезія проявляє особисті речі вже у форматі універсалій.
  • Думаю, вихід двох збірок ваших поезій – «ДО ЕР» та «373» – став для вас не менш важливою подією.
Напевно, почати треба з «ДО ЕР». І назва, й умовна книжка «ДО ЕР» з’явилася більш, ніж десять років тому. У мене були журнальні публікації, добірки в антологіях, де було зазначено, що це вірші з майбутньої книжки з «ДО ЕР».
І «373», і «ДО ЕР» вміщають вірші, написані за 20 років. Це дві дуже різні книжки. «ДО ЕР» – це книга-містерія, книга-любов. «ДО ЕР» – це те, що діялося на початку світу. Там – суто любовна лірика. Там усе побудовано на ритмі. Мені здається, те, що я зробила з ритмом у «ДО ЕР» – такого взагалі ще ніхто не робив. Кажу це не як автор, а як дослідник літератури. І намагаюся казати безсторонньо. А «373» – зовсім інакша, вона про те, що часу насправді нема ніде, що смерть не є остаточною, вона про любов і радість як спосіб подолання смерті. Років зо три тому я почала розповідати про свою клінічну смерть, яку пережила в юності. Просто зрозуміла, що це не тільки факт моєї біографії, без цього неможливо читати мої вірші. Принаймні, багато з них. Вони стають незрозумілі. Треба ще сказати, що «ДО ЕР», яка вийшла в «Піраміді», перетинається з «373», яка вийшла у ВСЛ; 16 віршів спільні для двох цих книжок. Але якщо знати, що в одну з них увійшло 373 тексти, а в другу – 369, то цей збіг невеликий.
«373» – це точка кипіння води за Кельвіном. Вода стає парою, але не перестає бути водою. Вона стає невидимою в певному сенсі. Вона стає іншою. Але при тому залишається водою. Людина теж не перестає бути. Вона є, просто інакше, ніж до того.
«373» стала в певному сенсі несподіваною для мене. Спочатку я думала, що буде тільки вибране «ДО ЕР». Але стало зрозуміло, зокрема, завдяки моїй близькій подрузі (поетесі та видавцю – ред.) Мар’яні Савці, що потрібна ще одна – зовсім інша – книжка. «373» почала виникати лише в листопаді. Фактично ця книга приходила мені одночасно з Майданом і з усіма емоціями, які супроводжували ці складні і трагічні події. Перший вірш, котрий її відкриває, – насправді на той час був останнім з написаних, я написала його у квітні, тобто, вже після анексії Криму, коли почалося непоправне на Донбасі, хоча ніхто тоді ще не уявляв, як воно все буде розгортатися.
Коли почала будувати цю книжку, зрозуміла, що вона дуже важлива саме зараз, і мусить бути саме такою, бо це є спосіб сказати про смерть і про радість трохи іншою мовою, ніж про смерть мовиться в час війни. А ще – про любов. Я зрозуміла, що зараз найважливіше говорити про любов і про те, що людина ніколи не перестає бути, не минає до кінця. І що всі, хто відійшли, все одно залишаються з нами.
Дуже вдячна художникам, бо вони допомогли мені зробити ще одне відкриття. На обкладинці – відбиток мокрого листка: пара знову стає видимою і перетворюється на воду, коли дощ. «Аграфка» (ілюстратор книги – творча майстерня митців Романи Романишин та Андрія Лесіва – ред.) абсолютно геніальна в тому, що вони (ілюстратори) цю книгу на певному етапі відчули більше, ніж я. Бо я в цій книзі не відчувала дощу і снігу. Для мене був важливий тільки рух у той бік. Вода, яка стає парою. Але насправді ви тут бачите відбиток мокрого листка. Вони мені казали, що це абсолютно спонтанне. І ці моменти проростання… У цій книзі всюди відчувається щось живе і рухоме. Ніби дивишся на ліс крізь мжичку. За великим рахунком, дощ – це воскресіння. Я це кажу, і мені – мурашки по спині. Але сама я цього дощу, як воскресіння, у цій книзі не бачила. Тобто, «Аграфка» принесла у цю книгу мотив воскресіння, повернення.
  • Ця книга, виходить, дуже символічна. Відображає ваше власне повернення і, можливо, оновлення.
Так, напевно. Але я ще цього не бачу і не усвідомлюю. Хоч, воно, напевно, є. Так само, коли я вибудовувала цю книжку, дощ був усюди у віршах, але я його не усвідомлювала власне як завершення кола. І для мене став одкровенням цей мокрий листок на обкладинці – я зрозуміла, що насправді він означає.
  • Серед інших ілюстрацій є маленька дівчинка, обличчя якої геть затінено. Хто це?
Я не знаю. У мене в прозі всюди фігурує маленька дівчинка. Або не зовсім маленька. Вона проживає якимось чином своє дитинство. Коли мистецтво справжнє, все стається інтуїтивно. Важливе знання приходить само собою.
  • Коли людина готова до нього.
Так, коли людина готова. Про дощ я вже зрозуміла. А про дівчинку ще, здається, ні. Андрій Лесів і Романа Романишин не думали про дощ у тому сенсі, що я. Все було на відчутті, і це було абсолютно геніальне осяяння. Але не думаю, що вони собі це проговорювали. Так само і ця дівчинка. Вона, очевидно, є неймовірно важливою. Але вона працює незалежно від того, чи я розумію щось про неї, чи ні.
  • Мені ця дівчинка чомусь нагадала героїню вашого поки що недописаного роману про дівчинку зі синдромом Дауна. Ця дівчинка ніби намагається достукатися, хоче, аби її почули. Але її чомусь не чують.
Зараз маю намір цей роман дописувати. Саме тепер, в особливий момент, коли посходилося багато силових ліній. Я дуже люблю, коли стаються різноманітні збіги. Тоді все так, як має бути.
  • Ці ваші книжки – адже вони вийшли майже одночасно – теж ніби притягнуті одною силовою лінією. А з іншого боку, це наче синусоїда: читаєш – і ніби летиш, а потім – різке падіння. І – знову вгору.
«373» не так сильно побудована на ритмі. Тут дуже важливим елементом структури є монтаж. Ви, напевно, помітили перетікання текстів з одного в інший. Ритм, звичайно, і тут є. Але він у «373» не смислотворчий, у ній головне – монтаж. А «ДО ЕР» повністю побудована на ритмі. За великим рахунком, я продовжую ті експерименти з ритмом, які намагалися робити Еліот і ще лише декілька людей у поезії. Це одна з найважчих речей, досягти того, щоби ритм став одиницею інформації, коли він сам по собі – послання. Поза віршами, поза текстом. Люди, які вміють читати глибше, вже сказали мені, що в «ДО ЕР» справді дуже відчувається справжня, посутня містерія. Ця містеріальність далася мені тяжкою ціною. У кожній містерії є жертвопринесення. Це символічне жертвопринесення (перетворення) буває далеко не завжди, бо треба мати силу і ресурс. І причину. «ДО ЕР» має причину, а я, пишучи ці вірші, вже мала силу і ресурс. Тому з цією книгою проживається катарсис.
Драматургія «ДО ЕР» передбачає певне очищення. І той, хто її читає від початку і до кінця, через це проходить. Мені це було страшенно важливо. Власне, йдеться про початок світу, цей момент очищення як Одкровення – і знову початок світу. Без цього кола перетворення ця книжка була би несправжньою.
  • Не так давно у Львові відбувся «Форум видавців». Цей Форум – як своєрідний культурний зріз. Ви відчули, чим дихає українська література, коли їй навздогін гримлять канонади?
Хотілося б підкреслити кілька моментів. Різні роки – різні форуми. Різна інтенсивність не просто виходу книжок, а й роботи зі смислами. Є роки, коли книжок багато, але вони ялові. Ну, жіночі романи у стилі «Ти ж мене підманула»… Ну, детективи… А тут неймовірно добре виступили поети. Багато видавництв представили дуже хорошу поезію. У режимі кризи, в режимі абсолютно незрозумілого майбутнього видавці ризикнули грошима – заради смислів. Поезія завжди є смислотворчою. Якщо це справжня поезія. Вона завжди – чи коли йдеться про любов, чи говориться про війну, формулює питання, над якими потім думає навіть не людина, а ціла культура.
Якщо казати про німецьку поезію перед Першою світовою війною, під час неї та одразу після неї, зокрема, про поезію експресіонізму, то очевидно, що поезія проговорює певні, нібито, невчасні речі, тоді 30-40 років висловлене поезією «перетравлюється» цілою культурою, а ще трохи згодом приходить покоління, яке нарешті здатне це засвоїти. Так формується щаблина, щоб рухатися далі. Ще недавно далеко не завжди ставлення до того, щоб видавати поезію, було відповідальним. Крім «Зони Овідія», яку, по суті, подарував нашій культурі Тарас Федюк, багато років поезію видавали від часу до часу. А цього року багато видавців видали поезію буквально попри все. Не сподіваючись, що книжки будуть швидко продані. Просто розуміючи, що це треба робити. Цей жест має ту саму значимість, як і під час Майдану, коли вірші про ці події видавали практично одразу. Їх друкували заради сенсів. Заради смислотворення. Теперішні проекти довкола Майдану – вже трошки інші, погодьтеся. Їх усіх, звичайно, не можна узагальнювати, але в теперішніх проектах набагато менше чистоти і самопожертви, ніж було тоді.
Але навіть якщо казати не тільки про поезію, а про книжки взагалі, то вони цього року страшенно важливі. Власне, смислотворчі. Приїхало дуже багато важливих людей. Приїхав Тімоті Снайдер. Приїхала Людмила Уліцкая. Щоправда, їй Оксана Забужко, мабуть, не без причини, закидає якісь речі. Але ж немає жодної публічної фігури, якій не можна було би щось закинути. На мою думку, в ситуації, яка об’єктивно зараз склалася в Росії, коли почалися переслідування інакодумців, коли почалися судові процеси над тими, хто проти війни в Україні, приїзд на львівський «Форум» Уліцкої, Рубінштейна, їхнє бажання сказати певні речі – вчинок колосальної ваги.
Особисто для мене великою подією і важливим заходом, крім моїх презентацій, було те, що відбувся вечір російськомовних поетів України в моїх перекладах. Мені здається, що нам разом вдалося сформулювати кілька важливих тез, зокрема – що ми повинні говорити про єдиний український літпроцес, причому, говорити про нього так, як це є у цивілізованих країнах. Наприклад, в Америці чи в Канаді. Бо національний літпроцес може творитися різними мовами.
Автори, громадяни і патріоти України, які пишуть своєю рідною російською мовою (і не тільки російською), не можуть бути виключені з українського літпроцесу. Ці письменники живуть в Україні, пишуть про Україну. Ми мусимо зрозуміти: вони – наші письменники. І тільки через те, що вони не пишуть українською, вони не можуть бути відокремлені від літпроцесу, тому що росіянам, які пишуть російською для росіян у Росії, українські – навіть російськомовні – автори не потрібні. Ми цивілізаційно вже давно зовсім інші. Ми завжди були цивілізаційно іншими. І якраз тепер, мені здається, настав цей момент, на якому було акцентовано на вечорі російськомовних поетів України під час Форуму видавців, що треба об’єднати людей, які живуть і пишуть в Україні, а також людей, які пишуть українською поза Україною, в єдиний літпроцес. Насамперед це стосується авторів, які пишуть в Україні російською і киримли. Письменники України повинні мати спільний багатомовний фестиваль – щоби тексти, написані в Україні, звучали в перекладі українською. Можливо, такий фестиваль варто проводити у День рідної мови. День рідної мови в усьому цивілізованому світі – це день мови, власне, рідної, а не державної. Це спосіб показати свою багатоманітність.
Зараз я трохи, може, вдаюся до утопії, але однаково це дуже важливо. Я добре знаю людей, які пишуть російською, але є абсолютними патріотами України: Борис Херсонський, Владімір Рафєєнко, Юрій Володарський, Олександр Кабанов, Наталя Бельченко, десятки інших. Кожен із цих людей багато інвестує саме в український літпроцес: Володарський – як критик, Кабанов – як організатор міжнародного фестивалю в Києві, Бєльченко – як перекладач і т. д.
Вони хочуть, аби Україна сприйняла їх як повноцінних українських, нехай і російськомовних, письменників.
Вони так чи інакше – частина української культури. Адже, скажімо, культура Канади – це і франкомовна культура, й англомовна. Наша трагедія в тому, що ми свого часу недооцінили важливості росіян для України.
Так само, як і важливості киримли. Ми не дали кримським татарам майданчиків на наших літературних фестивалях. Ми не дали їм майданчиків на етнографічних, музичних фестивалях. У форматі наукових конференцій теж майже не було інтеграції в єдиний український культурний простір.
Те саме з поляками. У Польщі проходить кілька фестивалів українців, зокрема, в Познані. Відбувається кілька фестивалів лемків. І це фестивалі, які проводять за польські гроші, за гроші Євросоюзу.
Ми якось до цього часу не звертали уваги на литовську громаду, яка діє в Україні, при тому, що власник автозаправок «Окко» – Почесний консул Литви в Україні.
Чомусь раніше ми цього не бачили. Мені здається, події на Майдані, коли вірменин Нігоян став першою жертвою і першим героєм Майдану, дозволяють нам тепер нарешті відкритися до певних речей без страху, без оцієї параної щодо сусіда. Ми мусимо відкритися до усього культурного багатоманіття України – це зробить нас сильнішими, повірте.
Хочу, щоб мене правильно зрозуміли. Я – абсолютно одномовний письменник, не білінгва. Я – патріот України. Але, мені здається, не було би в Україні через двадцять з чимось років після проголошення Незалежності нездорової ситуації з російською мовою і «непомічання» природних носіїв, наприклад, угорської, чеської, польської, болгарської, грузинської та інших мов, якби у нас не було певного типу постколоніальної дійсності і викликаної цією дійсністю параної. Ми повинні не боятися. «І чужому научайтесь. І свого не цурайтесь». Не можна боятися, що нам якось зашкодять культури народів, які живуть з нами бік-о-бік 300 років, 700 років, 1000 років. Вірмени, греки, болгари, євреї, поляки, росіяни, якщо вони громадяни України, якщо у них вибудувана українська ідентичність – українці. Те ж стосується митців, письменників тощо.
Тепер нам просто потрібно докласти максимум зусиль, щоби створити хорошу, якісну саме українську літературу. Нам потрібно послідовно вибудовувати, конструювати привабливість українського взагалі – через мову, через культуру, через цінності, через можливість вільного вибору – для всіх. І зокрема – через найвищу якість нашого культурного продукту.
  • Знову повертаємося до початку розмови. Адже таким чином і вибудовується наша власна українська ідентичність.
Річ і тому, що тут є одна проблема. Наша власна українська ідентичність дуже довго вибудовувалася як архаїчна. Саме там, в архаїчності, – витоки «шароварщини». Там – витоки значної кількості «визвольної» патетики, багатьох інших речей. Загальновідомо, але не завжди до кінця усвідомлюється: знання еволюціонує. Знання перебуває в розвитку. Культура перебуває в розвитку. Цей розвиток досліджує історія ідей. Ідеї романтизму чи взагалі ідеї націєтворення – безумовно, привабливі, але їм більше, ніж 200 років. (Хтось скаже: але ж і християнству – понад 2000 років. Тільки ж Церква в останні кілька десятиріч постійно еволюціонує.) Ми, покоління людей, які вчилися ще в радянській школі, самі того не усвідомлюючи, читали книжки фактично застарілі. Книжки, яким нині десь близько 200 років. Улюблена нашими матерями Жорж Санд, Фенімор Купер… Це книжки, неймовірно давно написані. У той час, коли європейська молодь читала сучасну літературу для дітей та підлітків, ми все ще «зависали» над Стівенсоном, Дюма-батьком, Вальтером Скоттом, бо це була чи не єдина альтернатива книжкам про піонерів-героїв. Це не значить, що Дюма-батька не потрібно читати. Це лише значить, що така література повинна бути зрівноважена книжками, написаними тут і тепер.

 


Фото Марти Федорової

Далі буде...



Print            Close window