rss
04/24/2024
EN   UA

Час i Події

#2022-08

Ваша точка зору

Чого, на Вашу думку, найбільше бракує Україні для перемоги?
Грошей
Зброї
Ядерної зброї
Міжнародної підтримки
Совісті найвищого керівництва
Ваш варіант відповіді
American-Ukrainian Club \ Hottest Summer Idioms. Ідіоми, пов’язані з літом

Ця стаття про Summer Idioms навіяна солонуватим запахом моря і смаком полуниці – невід’ємними атрибутами ідеального літа.

First things first, що таке «ідіома»? Все просто! Ідіома або фразеологізм – це така фраза, яку часто не можна перекладати дослівно, тому що сенс такого виразу «зашифрований» в словах. Розгляньмо це явище на українському прикладі, який тісно пов’язаний з нашою темою – «Бабине літо». Якщо дивитися на цю фразу, як на два окремих слова, то у нас, виходить, є якась особа жіночої статі – баба, і у цієї баби є літо. «Нісенітниця яка!» – подумав би шановний англієць, що вивчає українську мову. Але нам з вами все зрозуміло, правда? Бабине літо – це такий період після закінчення літа, коли ще тепло, хоча вже осінь. Цікаво, що цей період у англійців називається Indian Summer («Літо індіанців»), у німців – Altweibersommer («Літо старих бабів»), у іспанців «Літо Св. Мігеля» або «Літо Св. Мартіна».
У кожній мові є багато таких ідіом, як «Бабине літо», «Як рак на горі свисне» – фрази, в яких сенс криється всередині. Всі вони вносять особливу родзинку в нашу мову, допомагають нам красиво висловити свою думку і яскравіше намалювати картинку в голові співрозмовника. А англійська мова – одна з найбагатших фразеологізмами мов світу.

Sun and shine
Перша зупинка буде на «теплих» ідіомах, тільки-тільки зігрітих першими променями сонця. Ці ідіоми щільно пов’язані з сонечком (the Sun) і його сяйвом (shine).
To make hay while the sun shines (досл. збирати сіно, поки сонце світить) – кувати залізо поки гаряче. Робити щось, коли ситуація та умови правильні для цього, без зволікань.
I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping.
– У мене є кілька вихідних. Так що, я раджу нам кувати залізо поки гаряче і вирушити в похід.
A place in the sun (місце під сонечком) – місце або ситуація, яка приносить вам радість і робить вас щасливим.
I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun.
– Я така щаслива за свого брата, який працює пілотом зараз! Він, нарешті, знайшов своє місце під сонечком.
Rise and shine! (досл. прокинься і світи!) – прокинься і співай! Фраза, яку часто вимовляють з ранку, щоб людина відійшла від сну.
Rise and shine, sleeping beauty! А new day is waiting for you!
– Прокинься і співай, спляча красуне! Новий день чекає на тебе!
Come rain or shine або whatever the weather (будь, що буде!) – Фразу вимовляють, щоб сказати, що незалежно від ситуації ви будете робити щось. Часто показують свою рішучість за допомогою цієї фрази.
She does jogging every morning, come rain or shine.
– Вона бігає щоранку, не дивлячись ні на що.
To take a shine to someone (досл. світити кому-небудь) – бути люб’язним з ким-небудь, часто з новими людьми, з якими ми недавно познайомилися.
Jim seems to take a shine to our new neighbour.
– Джиму, здається, подобається наша нова сусідка.
A knight in shining armor (лицар у сяючих обладунках) – хтось (зазвичай чоловік), хто допомагає вам, коли дуже потрібна допомога, щось на зразок героя.
Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the ‘Pretty Woman’ film.
– Річард Гір зіграв роль справжнього лицаря в сяючих обладунках у фільмі «Красуня».

Heat
Їдемо далі та бачимо, що градус наших ідіом став помітно підвищуватися. Робимо детальну зупинку на дуже гарячих фразах (hot). Будьте уважні з ними, they are too hot to handle (занадто гарячі, щоб з ними впоратися)!
To be full of hot air (досл. бути повним гарячого повітря) – нести повну маячню, говорити дурниці.
Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you!
– Так закінчуй вже! Ти несеш нісенітницю! Я тебе не слухаю!
To be hot on something (досл. бути гарячим на чомусь) – бути зацікавленим у чомусь і знати багато про це.
Jim’s really hot on microbiology
– Джим правда знає багато чого про мікробіологію.
To take the heat (досл. приймати спеку) – сприймати критику або наганяй.
I don’t care who did this. Someone has to take the heat.
– Мені не важливо, хто це зробив. Комусь доведеться відповісти за це.
To be hot off the press (досл. гарячі з друку) – щойно з печі, щось зовсім недавнє, свіже, як новини.
Here, have a new copy of the «Hunger Games» novel. Handle it with care, it is hot off the press.
– Ось, тримай нову копію роману «Голодні ігри». Поводься з нею обережно, вона тільки щойно вийшла з друку.
To get (land) in hot water with smb about smth (досл. бути в гарячій воді) – мати багато проблем з кимось через щось.
My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons.
– У мого друга буде багато проблем з нашим викладачем через пропущені уроки.
If you can’t stand / take the heat, get out of the kitchen (досл. якщо не можеш терпіти спеку, йди з кухні) – взявся за гуж – не кажи, що не дуж! Ідіома використовується, коли хтось хоче сказати, що якщо не можеш терпіти і справлятися з труднощами певної роботи, то не варто цю роботу робити.
There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management.
– Я тобі нічим не можу допомогти. Взявся за гуж – не кажи, що не дуж. Думаю, тобі треба кинути менеджмент.
In a dead heat (досл. в мертву спеку) – закінчуватися в нічию.
Two sport cars finished the race in a dead heat.
– Дві спортивні машини закінчили гонку в нічию.
Fire
І третіми за списком йдуть найгарячіші, «вогненні» ідіоми. Грати з ними потрібно дуже обережно. Ймовірно, ви звернули увагу, що більшість ідіом, пов’язаних з чимось «гарячим» або «вогненним», часто висловлюють обурення людей, роздратованість чи гнів.
To play with fire (грати з вогнем) – потрапити в небезпечну ситуацію.
Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack?
– Хіба я тобі не казала, що ти граєш з вогнем, коли почала зустрічатися з Джеком?
To light a fire under someone (досл. розпалювати вогонь під кимось) – чинити тиск на людину, щоб та працювала швидше.
My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good?
– Моєму босові потрібно зав’язувати з цією жахливою звичкою квапити мене. Хіба він не розуміє, що він приносить більше шкоди, ніж користі?
To be on fire (досл. бути на вогні) – бути на коні, бути дуже успішним.
James is on fire in his new work. He has got promoted recently.
– Джеймс успішний на своїй новій роботі. Його нещодавно підвищили на посаді.
To fight fire with fire (досл. боротися з вогнем за допомогою вогню) – використовувати проти свого опонента «таку саму зброю», яку він використовує проти вас.
I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say.
– Я ставлюся до своїх опонентів так само, як вони ставляться до мене. Б’ю їх же зброєю, так би мовити.
To come under fire (потрапити під вогонь) – почути шквал критики на свою адресу.
He came under fire for being rude with customers.
– Його лаяли (критикували) за грубе поводження з клієнтами.
Важливо пам’ятати, що в роботі з ідіомами помірність – це наша найкраща подруга. Не зловживайте ідіомами у своїй промові, в іншому випадку, вони втратять свою «гостроту» і швидко вам набриднуть. Як кажуть, «Everything is good in moderation» – все добре в міру.

Джерело: http://opentalk.org.ua

 


 

 

Футбольні слова та вирази в англійській мові

 

Футбол... Гра мільйонів, король спорту, улюблене проведення часу величезної кількості людей на планеті – чи то перегляд матчу в клубі з друзями, ганяння м’яча у дворі, чи то професійне тренування. У розпал 20-го чемпіонату світу з футболу в Бразилії ми вирішили поговорити з вами про цей спортивний феномен, який приваблює з кожним роком дедалі більше прихильників.

Насамперед, пропонуємо поглянути на базову футбольну та близько-футбольну лексику, необхідну для розуміння телевізійного репортажу матчу англійською чи підтримки світської розмови про вчорашню гру з однодумцями-фанатами.

Football
People    Equipment
Footballer    Футболіст    Stadium    Стадіон
Goalkeeper    Воротар    Pitch    Футбольне поле
Striker    Нападник    Goalpost    Штанга
Defender    Захисник    Bar    Перекладина
Half-back    Півзахисник    Net    Сітка
Referee    Суддя    Ball    М’яч
Coach    Тренер    Whistle    Свисток
Squad, team    Команда    Kit    Форма
Fans, crowd    Вболівальники    Scoreboard    Табло
Commentator    Коментатор    Box (penalty area)    Штрафний майданчик


Elements of the game
Для більш досвідчених вболівальників – більш «просунута» лексика. Ми зібрали її в одну табличку.
Pass    Пас
 Draw    Нічия
Foul    Порушення правил
Goal    Ворота
Corner kick    Кутовий
Tackle    Підкат
Offside    Поза грою
Own goal    Гол у свої ворота
Header    Удар головою
Substitution    Заміна
Elimination    Виліт зі змагань
Cross    Навіс у штрафну


Extra time
Ну, і для любителів «красного слівця» кілька футбольних ідіом:
Level playing field – рівні умови (гри або якоїсь діяльності), іноді вживається в значенні «чесна конкуренція».
EU must provide a level playing field for all its member countries. – Європейський Союз повинен надати рівні правила гри для всіх країн-учасниць.
A political football – предмет суперечок.
Smoking ban is a real political football in our country. – Заборона куріння – це питання серйозних дебатів у нашій країні.
To blow the whistle on someone – настукати на когось, наприклад, в поліцію.
The police caught one guy who then blew the whistle on all the rest. – Поліція затримала одного хлопця, який потім здав всіх інших.
To move the goalposts – міняти правила в процесі гри в особистих цілях.
The government is moving the goalposts again by lobbying a new law on VAT. – Уряд знову змінює правила по ходу гри, лобіюючи новий закон про ПДВ.
To score an own goal – «забити у власні ворота», ненавмисно нашкодити самому собі.
You really scored an own goal when you signed up a new contract without reading it. – Ти нашкодив сам собі, коли підписав новий контракт, не прочитавши його.
To kick something off – «скидати м’яч», починати щось.
This is our first meeting to kick off the new project and to estimate how much time it needs to be done. – Ми зустрічаємося в перший раз, щоб почати новий проект і оцінити, скільки часу знадобиться, щоб закінчити його.
To kick someone around – поводитися з кимось без поваги, грубо.
I am fed up with Fred’s habit of kicking me around. – Мені набридла звичка Фреда ставитися до мене погано.

Джерело: http://opentalk.org.ua
 

Як уникнути повторення – способи заміни іменника в англійській мові

Говоримо про температуру повітря, тіла та їжі Cold, cool, chilly, freezing, warm, hot

 

Реклама

© 2006-2011 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - Dropshipping suppliers