Зараз я хочу поговорити про слова, що описують людські риси, і про ті розбіжності, які, як завжди, виявляються у двох мовах.
Почнемо з того, як окликають незнайомих людей. Ввічливі форми звертання традиційні:
Sir!; Madam! (Скороченно вимовляється "мем"); Miss!
Якщо ж ви захочете послухати підлітків, то ризикуєте почути інші вислови:
Hey, man! - Агов, дядьку! (або) Hi, babe! - Привіт, крихітко!
На молодіжний сленг ми відволікатися не будемо, а от в "дорослому" мовленні за останні роки відбулися цікаві зміни. На папері перед жіночим ім'ям тепер використовується не два, а три слова:
Mrs. (вимовляється "місіз") - перед ім'ям заміжньої жінки;
Miss ("міс") - перед ім'ям дівчини або незаміжньої жінки;
Ms. ("міз") - нове слово, що ігнорує подібні розходження; воно був уведено як еквівалент слова Mr., єдиного для всіх чоловіків. Це не єдиний приклад того, як явище, називане "політичною коректністю" відображається у мові.
Той факт, що слово "man" має два значення - "людина, чоловік", викликає ще більші нарікання в прихильників цього руху. Наприклад, замість слова "mankind - людство" вони рекомендують "human race": human - людський human being - людська істота, людина.
Слово "human" співзвучно з українським "гуманний", але це "помилкова підказка"; існує хоча й схоже, але інше слово: humane - людяний, гуманний.
Часто трапляється ще одне слово, дещо сухувате, але зате майже незаангажоване:
person - людина; особа.
She is a very interesting person. - Вона дуже цікава людина.
Why do you think he is a bad person? - Чому ви думаєте що він погана людина?
to be there in person - бути присутнім особисто.
Розглянемо три похідні цього слова; останні з них дуже схожі між собою, їх іноді плутають навіть американці:
personality - особистість
personality cult - культ особистості split personality - роздвоєння особистості;
personal - особистий
personal belongings - особисті речі; пожитки
This is my personal opinion. - Це моя особиста думка.
Please don't get personal! -Будь ласка, не переходите на особистості!
Don't take it personally. - He приймайте це на свій рахунок.
personnel - персонал; співробітники, кадри;
Personnel Department - відділ кадрів.
Наведемо кілька слів, що описують інтелектуальні риси. Два прості прикметники - clever - розумний; silly - дурний; чомусь звучать не так вже й часто. Слово clever у сучасному мовленні до того ж має відтінок витонченості, навіть хитрості:
This man is a clever politician. He can talk himself out of any situation. - Ця людина - спритний політик. Він може викрутитися з будь-якої ситуації завдяки своїм ораторським здібностям.
Два інших слова, навпаки, стали надпопулярними, особливо в молодіжній і побутовій лексиці:
smart - розумний, кмітливий
stupid - дурний, ідіотський
This guy is smart and good-looking. - Цей хлопець - розумний і симпатичний
Stop asking such stupid questions. - Перестань ставити такі ідіотські питання.
Ще кілька розмовних синонімів слів "розумний" - bright; brainy і "дурний" - brainless; dumb. Три слова часто характеризують здібності -
able -здібний; gifted - обдарований; talented - талановитий:
Не is a very able student. - Він - дуже здібний учень.
Цікаво, що слову "дурень", надзвичайно популярному в українській мові, точного перекладу немає. Найближче до нього стоїть, мабуть, "stupid person". Слово "fool - дурень" звучить більш м'яко, особливо коли його вживають стосовно самого себе:
I know I was a fool. - Я знаю, що поводився нерозумно.
Не isn't such a fool as he looks. - Він не так дурний, як виглядає.
Слово "intelligent - розумний" говорить тільки про інтелект і не може переводитися як "інтелігентний".
Не is intelligent and well-educated. - Він розумний і добре освічений.
Незвичайна доля цього слова: воно було запозичене російською мовою, його значення змінилося, потім воно повернулося в англійську у вигляді нового слова "intelligentsia - клас освчених людей".
Розглянемо тепер винятково важливе слово, якому немає відповідності в українській; перекладати його доводиться широким спектром значень:
mind- розум, розум, голова, пам'ять, думка, душа - загалом, наш психічний вміст.
best minds of our time - кращі уми нашого часу
What's on your mind? - Що у вас на гадці?
You must be out of your mind! - Ви з розуму зійшли!
So many men, so many minds. - Скільки голів, стільки думок.
Не has lost his mind. - Він втратив розум.
I'm still in my right mind. - Я усе ще при своєму розумі.
I can read your mind. - Я можу читати ваші думки.
My mind is clear now. - Мої думки прояснилися.
Те my mind, this is foolish. - На мій погляд, це нерозумно.
to be of one mind - дотримуватися однієї думки
to keep in mind - пам'ятати; мати на увазі
Please keep it in mind. - Будь ласка, не забувайте про це.
She is in a terrible state of mind. - Вона в жахливому стані.
Out of sight, out of mind. - Геть з очей - із серця геть.
It came to my mind that... - Мені спало на думку,що...
In my mind's eye I still see it. - У своїй уяві я усе ще бачу це.
Не has a mind of his own. - Він собі на умі.
She doesn't know her own mind. - Вона сама не знає, чого хоче.
Це далеко не всі корисні вислови, де зустрічається іменник mind. Але більше того, це слово може бути й дієсловом. У нього два основних значення, причому вони досить різні й тільки побічно перегукуються з іменником; перше з них досить незвично для нас. mind - 1) звертати увагу; зважати на щось
Never mind! - Не звертайте уваги! Не турбуйтеся!
I've lost my key. - Never mind! I have another one. -Я загубив свій ключ.-Нічого страшного! У мене є ще один.
Mind the dog (the step, the doors)! - Обережно (зверніть увагу на собаку, сходи, двері)!
Mind your own business! - Займайся своєю справою (не лізь у чужі справи)!
Mind what you say! - Думай, що говориш!
Don't mind me, I will leave soon. - He звертай на мене уваги, я незабаром піду. 2) не заперечувати; бути не проти зробити щось; (найчастіше вживається в негативних реченнях):
Do you mind if I open the window? - He заперечуєте, якщо я відкрию вікно?
I can wait if you don't mind. - Я можу почекати, якщо ви не заперечуєте.
I wouldn't mind having breakfast first. - Я б не проти спочатку поснідати.
І наостанок два виловлювання, схожих тільки зовні; перше з них дослівно відповідає українському (воно, до речі, дуже часто зустрічається в різних рекламах):
peace of mind - спокій духу.
Друге є типовою ідіомою й тому дослівно переводитися не може (це розмовне, неформальне вираження):
to give someone a piece of your mind - висловити невдоволення; налаяти
This is outrageous! When I see Bob I'll give him a piece of my mind. - Це жахливо! Коли я побачу Боба, я скажу йому кілька теплих слів.