04/24/2010
EN   UA

Час i Події

#2010-16

Ваша точка зору

American-Ukrainian Club \ What’ on your mind?

Зараз я хочу поговорити про слова, що описують людські риси, і про ті розбіжності, які, як завжди, виявляються у двох мовах.

Почнемо з того, як окликають незнайомих людей. Ввічливі форми звертання традиційні:

Sir!; Madam! (Скороченно вимовляється "мем"); Miss!

Якщо ж ви захочете послухати підлітків, то ризикуєте почути інші вислови:

Hey, man! - Агов, дядьку! (або) Hi, babe! - Привіт, крихітко!

На молодіжний сленг ми відволікатися не будемо, а от в "дорослому" мовленні за останні роки відбулися цікаві зміни. На папері перед жіночим ім'ям тепер використовується не два, а три слова:

Mrs. (вимовляється "місіз") - перед ім'ям заміжньої жінки;

Miss ("міс") - перед ім'ям дівчини або незаміжньої жінки;

Ms. ("міз") - нове слово, що ігнорує подібні розходження; воно був уведено як еквівалент слова Mr., єдиного для всіх чоловіків. Це не єдиний приклад того, як явище, називане "політичною коректністю" відображається у мові.

Той факт, що слово "man" має два значення - "людина, чоловік", викликає ще більші нарікання в прихильників цього руху. Наприклад, замість слова "mankind - людство" вони рекомендують "human race": human - людський human being - людська істота, людина.

Слово "human" співзвучно з українським "гуманний", але це "помилкова підказка"; існує хоча й схоже, але інше слово: humane - людяний, гуманний.

Часто трапляється ще одне слово, дещо сухувате, але зате майже незаангажоване:

person - людина; особа.

She is a very interesting person. - Вона дуже цікава людина.

Why do you think he is a bad person? - Чому ви думаєте що він погана людина?

to be there in person - бути присутнім особисто.

Розглянемо три похідні цього слова; останні з них дуже схожі між собою, їх іноді плутають навіть американці:

personality - особистість

personality cult - культ особистості split personality - роздвоєння особистості;

personal - особистий

personal belongings - особисті речі; пожитки

This is my personal opinion. - Це моя особиста думка.

Please don't get personal! -Будь ласка, не переходите на особистості!

Don't take it personally. - He приймайте це на свій рахунок.

personnel - персонал; співробітники, кадри;

Personnel Department - відділ кадрів.

Наведемо кілька слів, що описують інтелектуальні риси. Два прості прикметники - clever - розумний; silly - дурний; чомусь звучать не так вже й часто. Слово clever у сучасному мовленні до того ж має відтінок витонченості, навіть хитрості:

This man is a clever politician. He can talk himself out of any situation. - Ця людина - спритний політик. Він може викрутитися з будь-якої ситуації завдяки своїм ораторським здібностям.

Два інших слова, навпаки, стали надпопулярними, особливо в молодіжній і побутовій лексиці:

smart - розумний, кмітливий

stupid - дурний, ідіотський

This guy is smart and good-looking. - Цей хлопець - розумний і симпатичний

Stop asking such stupid questions. - Перестань ставити такі ідіотські питання.

Ще кілька розмовних синонімів слів "розумний" - bright; brainy і "дурний" - brainless; dumb. Три слова часто характеризують здібності -

able -здібний; gifted - обдарований; talented - талановитий:

Не is a very able student. - Він - дуже здібний учень.

Цікаво, що слову "дурень", надзвичайно популярному в українській мові, точного перекладу немає. Найближче до нього стоїть, мабуть, "stupid person". Слово "fool - дурень" звучить більш м'яко, особливо коли його вживають стосовно самого себе:

I know I was a fool. - Я знаю, що поводився нерозумно.

Не isn't such a fool as he looks. - Він не так дурний, як виглядає.

Слово "intelligent - розумний" говорить тільки про інтелект і не може переводитися як "інтелігентний".

Не is intelligent and well-educated. - Він розумний і добре освічений.

Незвичайна доля цього слова: воно було запозичене російською мовою, його значення змінилося, потім воно повернулося в англійську у вигляді нового слова "intelligentsia - клас освчених людей".

Розглянемо тепер винятково важливе слово, якому немає відповідності в українській; перекладати його доводиться широким спектром значень:

mind- розум, розум, голова, пам'ять, думка, душа - загалом, наш психічний вміст.

best minds of our time - кращі уми нашого часу

What's on your mind? - Що у вас на гадці?

You must be out of your mind! - Ви з розуму зійшли!

So many men, so many minds. - Скільки голів, стільки думок.

Не has lost his mind. - Він втратив розум.

I'm still in my right mind. - Я усе ще при своєму розумі.

I can read your mind. - Я можу читати ваші думки.

My mind is clear now. - Мої думки прояснилися.

 Те my mind, this is foolish. - На мій погляд, це нерозумно.

to be of one mind - дотримуватися однієї думки

to keep in mind - пам'ятати; мати на увазі

Please keep it in mind. - Будь ласка, не забувайте про це.

She is in a terrible state of mind. - Вона в жахливому стані.

Out of sight, out of mind. - Геть з очей - із серця геть.

It came to my mind that... - Мені спало на думку,що...

In my mind's eye I still see it. - У своїй уяві я усе ще бачу це.

Не has a mind of his own. - Він собі на умі.

She doesn't know her own mind. - Вона сама не знає, чого хоче.

Це далеко не всі корисні вислови, де зустрічається іменник mind. Але більше того, це слово може бути й дієсловом. У нього два основних значення, причому вони досить різні й тільки побічно перегукуються з іменником; перше з них досить незвично для нас. mind - 1) звертати увагу; зважати на щось

Never mind! - Не звертайте уваги! Не турбуйтеся!

I've lost my key. - Never mind! I have another one. -Я загубив свій ключ.-Нічого страшного! У мене є ще один.

Mind the dog (the step, the doors)! - Обережно (зверніть увагу на собаку, сходи, двері)!

Mind your own business! - Займайся своєю справою (не лізь у чужі справи)!

Mind what you say! - Думай, що говориш!

Don't mind me, I will leave soon. - He звертай на мене уваги, я незабаром піду. 2) не заперечувати; бути не проти зробити щось; (найчастіше вживається в негативних реченнях):

Do you mind if I open the window? - He заперечуєте, якщо я відкрию вікно?

I can wait if you don't mind. - Я можу почекати, якщо ви не заперечуєте.

I wouldn't mind having breakfast first. - Я б не проти спочатку поснідати.

І наостанок два виловлювання, схожих тільки зовні; перше з них дослівно відповідає українському (воно, до речі, дуже часто зустрічається в різних рекламах):

peace of mind - спокій духу.

Друге є типовою ідіомою й тому дослівно переводитися не може (це розмовне, неформальне вираження):

to give someone a piece of your mind - висловити невдоволення; налаяти

This is outrageous! When I see Bob I'll give him a piece of my mind. - Це жахливо! Коли я побачу Боба, я скажу йому кілька теплих слів.

Mind your own business!

What’s the matter with you?

 

Реклама

© 2006-2007 "Час i Подiї". All Rights Reserved | Chicago Web Design - www.4everstudio.com